李克强2015年政府工作报告要点

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网  2015-03-05
调整字号大小:

 

2015年3月5日上午9时,第十二届全国人民代表大会第三次会议在北京人民大会堂开幕。图为大会会场。[人民画报 徐讯 摄]
The third plenary session of the 12th National People's Congress opens at 9 a.m. on March 5, 2015 at the Great Hall of the People, Beijing. [Photo by Xu Xun/China.org.cn]
协调推动经济稳定增长和结构优化
稳定住房消费 — Keep housing consumption stable
启动实施一批新的重大工程项目 — Launch a number of major new projects
今年中央预算内投资增加到4776亿元 — The central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan
铁路投资要保持在8000亿元以上,新投产里程8000公里以上 — Over 800 billion yuan will be invested in railway construction and open over 8,000 km of railways to traffic
在建重大水利工程投资规模超过8000亿元 — Over 800 billion yuan will be invested in the major water conservancy projects
今年粮食产量要稳定在1.1万亿斤以上 — Keep grain output above 550 million metric tons
今年要再减少农村贫困人口1000万人以上 — Reduce the poor rural population by more than 10 million
今年保障性安居工程新安排740万套 — Build an additional 7.4 million units of government-subsidized housing
农村危房改造366万户,增加100万户 — Renovate 3.66 million dilapidated rural houses, an increase of 1 million over the renovated last year
编制实施海洋战略规划 — Draw up and implement a strategic maritime plan
实施“中国制造2025” — Implement the "Made in China 2025″ strategy
制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合 — Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing
持续推进民生改善和社会建设
做好2022年冬奥会申办工作 — Work toward putting in a strong bid to host the 2022 Winter Olympics
今年二氧化碳排放强度要降低3.1%以上 — Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent
促进重点区域煤炭消费零增长 — Strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas
其他
坚持党对军队绝对领导的根本原则 — Uphold the fundamental principle of the absolute leadership of the Communist Party of China over the armed forces
统筹抓好各方面各领域军事斗争准备 — Strengthen efforts in all areas in a coordinated way to maintain military preparedness
加强现代化武装警察力量建设 — Strengthen efforts to modernize the armed police forces
反对“台独”,保持两岸关系和平发展正确方向 — Oppose the independence of Taiwan and keep cross-Strait relations on the right course in peaceful development
同国际社会共同维护二战胜利成果和国际公平正义 — Work together with other members of the international community to uphold the victory of World War II and international justice.


   Previous   1   2  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter