Four other hikers quit out of boredom. Huang was strict about maintaining a good pace and a tight schedule. The group averaged just over 25 km per day. There was little time afforded for sightseeing and the planned route avoided tourist areas. Tired of just walking, they went home.
|
还有四名队员因为厌倦而退出。黄伟对行走速度和行程安排非常严格。队伍平均每天行走的里程数超过2 5公里。由于时间紧张,没有安排观光,计划好的路线避免了旅游景点。有些人因为厌倦了单调的行走,于是退出。
|
Huang is a small man with a firm handshake and an easy demeanor. He sits with his legs crossed and arms folded. He's more demonstrative with his hands than most Chinese people, but his movements are slow and contained. He looks like he's only happy outdoors.
|
身材矮小的黄伟握手有力,态度随和。采访时,他盘腿而坐,交叉双臂。从他双手的动作可以看出来,他比大多数中国人更易表露情感,但是动作不快,有克制。似乎只有户外才能让他感到高兴。
|
He says the best part of the trip was being away from modern society. "I got to see a lot about simple life. I saw the people in the villages and I saw how different life is for them. That was sightseeing for me. Maybe it wouldn't be pretty to other people, but it was beautiful to me.
|
他说,远离现代社会是徒步旅行最重要的部分。“我看到的多是简单的生活方式,我看见村里的村民,他们过着截然不同的生活。对于我来说,这就是观光。或许对其他人来说,这种景象不美,但我觉得很美。”
|
"In the city, people looked at us because they thought we were crazy. ‘Why would someone walk to Tibet?' they'd ask. In the villages, they stared because they thought we were rich. These people worked every day to have food to eat, and here we were, with our nice hiking equipment, walking to Tibet for fun. It was strange to them."
|
“在城市,人们看着我们,因为他们觉得我们非常疯狂。他们会纳闷为什么有人想走着去西藏。在农村,村民盯着我们看,因为他们觉得我们富裕。为了生计,他们每天都得工作,而我们背着昂贵的徒步旅行装备步行去西藏,只是为了好玩。这对他们来说非常奇怪。”
|
Along the route, Huang met people who he still keeps up with today. He cocks his head and looks up as he remembers the railway policeman he met in Lanzhou. His fingertips graze the whiskers on his chin.
|
沿途,黄遇到了一些人,至今还一直联系。当他想起在兰州遇到的一名铁路警察时,他抬起头,目光向上,用指尖摩挲着下巴上的胡须。
|
The policeman admired what the group was doing and bought them a meal. They wound up meeting three times along the trip, each time when the officer was off duty from the train. Huang became and remains good friends with the policeman, who often comes to Beijing to visit.
|
这个兰州警察非常钦佩他们的行为,还给他们送来一顿饭。一路上,他们一共见了三次,每次都是他歇班的时候。黄和他成为了好朋友,至今还是。他经常来北京看望黄。
|
Then there was the man in Tibet, who had once been a soldier in Shanghai. Three times, the man's family had come up with business ideas and every time, he became a partner in the venture.
|
还有一个朋友是在西藏相遇的,曾经在上海当过兵。曾有三次,他出钱合伙与家人做生意,
|
In every instance, he was cheated by his relatives and was ultimately forced to declare bankruptcy. Eventually, he was forced to move. With a wife, two kids and 100 RMB, he started a new life in Tibet, and is now a leader in his community.
|
结果每次,他都被自己的亲人骗了,最终被迫宣布破产。最后,他不得不搬出了自己的家。带着妻子和两个孩子,还有100块钱,便在西藏开始了新生活。现在他已经是所在社区的领导。
|
"I love those kinds of stories," Huang says. "Meeting these people, learning about their lives, their opinions, what they think is important in life – these are the things that made the trip wonderful."
|
“我喜欢这些故事。认识这些人,了解他们的生活和想法,以及他们认为生活中重要的事情,正是这些使旅途变得精彩。”黄说。
(China.org.cn 何珊 译)
|