翻译广告语句有时候需要左右逢源,运用多种翻译技巧,从不同的角度进行多层次的处理,这样才能收到达意、传神和表形翻译效果。例如:
【例二】茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
【评论】说茅台酒渊源流长是指在公元前 135 年,茅台镇就酿出了使汉武帝“甘美之”的酒,盛名于世。在公元1915 年,茅台酒荣获在美国旧金山举行的巴拿马—太平洋万国博览会的金奖,并先后十四次荣获国际金奖,同Scotch Whiskey 和French Cognac一起成为世界三大名酒之一。这条广告语在翻译的时候,要做一点变通,采取意译。原文中“茅台”出现两次,这是一个不足之处,在译文中应该加以避免。关于开酒瓶,如果是香槟酒,可以生动形象地翻译成 pop open, 但对茅台酒就不合适了。 “国酒” 如果翻译成 a liquor of national status 或 a liquor for state banquets 都太长,它可以用 national favor (全国宴会用酒首选)来代替。而VIP treatment则是款待贵宾的意思。“渊源流长” 如果翻译成 has/with a long history 就显得太平淡,不如将它具体化,指出它早在1915年就已经得过大奖,同时在括号中注明它源自公元前135年。在形式上,把“茅台酒——陈年佳酿”作为标题,主体部分还是分作两行,大体上对称,而且让芳香aroma和证书diploma两个词互相押韵。
【译文】 Moutai -- a vintage liquor
A VIP treat which diffuses the finest aroma
A national favor that won a 1915 diploma
(Originated in 135 B.C.)
【例三】茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。
【评论】在上面的例子中,为什么不像 state visit (国事访问)和 state banquet那样,把“国酒” 翻译成state liquor呢?我们知道,state visit 和 state banquet那是特指国家领导人的出访和宴请,而茅台酒则不同,它除了可以摆在国宴桌上之外,还可以在普通人的餐桌上饮用。所谓“国酒”并不是说它是国家领导人专用的酒,而是说它是具有国家级地位和身份的酒。所以把它翻译为a liquor of national status比较合适。那么,能不能把“酿造生活的品味” 翻译为 brew an elegant life 呢?这就涉及到brew 一词的用法,brew它是指啤酒的酿造,而白酒的酿造是distill (蒸馏)。至于说elegant life或 life of elegance, 虽然它的意思是正确的,但它不如 life gracious 好 (英语词典里就有gracious living这个词组),由于gracious与 status押韵,还能取得较好的语音效果
【译文】 Moutai:
A liquor of national status that makes your life gracious.
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。下面例子中的 LongCard 就不能写成long card:
【例四】建设银行的龙卡广告语:衣食住行,有龙则灵
【评论】翻译龙卡时,要模仿 MasterCard 的联写法,同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。
【译文】Your everyday life is very busy,
Our LongCard can make it easy.
顺便指出,上面这些广告语的英译并不是应有关企业的要求而翻译的;它们纯粹是为了学术研究的目的。
(来源: 可可英语)
|