三、简约美
6. When you're sipping Lipton, you're sipping something special. (红茶广告)
a) 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
b) 饮立顿红茶,品独到风味。
7. Fresh up with Seven-up. (饮料广告)
a) “七喜”饮料会使您提神醒脑。
b) 君饮“七喜”,醒脑提神。
言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。译文a与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。
四、创造美
8. What it's like to be small but good. (旅店广告)
a) 它虽小,却很好。
b) 麻雀虽小,五脏俱全。
译文a仅达意而已,译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
9. All is well that ends well. (香烟广告)
a) 结局好,全都好。
b) 烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。
10. Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱广告标题)
a) 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已作出了选择,它就是Candy 冰箱。
b) 新鲜食物 + 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy 冰箱。
译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I've chosen. It's candy.”采用综合法处理。译文译得简练、传神,既活又“信”。
如果译者的创造美在译文中活灵活现地跳跃着,就一定会打动读者的心,引起美的共鸣。这样的广告译文才能给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的诉求目的。
(来源:catti.net.cn)
|