Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
剖析翻译中的“望文生义”

在翻译错误中有相当一部分是因为望文生义。如译者认真严肃对待,许多错误是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类),而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而是“浓酒”;相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The old parts will no longer be supplied. 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。That's not half bad. 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him. 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他”,而是指“她并不是因为爱他才和他结婚”,如此等等。

再以科技词汇中的top为例: top pressure (最高压力)top speed (最大速度),top science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修饰词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,top overhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是“大修”(实际上overhaulcomplete, thorough general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”),其实是“初步检修”(见《英华大词典》)。

这种望文生义、似是而非、貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted,是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。

一、语法结构理解不当

译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。

1. Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth's field, whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth's field at their strongest.

[原译] 前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。

[分析] 此处some 不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如There were some 40 or 50 people there. some hundred million 应译成“约一亿”。

[正译] ……只有地球磁场的约一亿分之一。

2. Now Jeffrey points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.

[误译] 现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。

[分析] 此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。

[正译] ……非常可能下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 广告英语翻译实例对比
- 浅谈广告语的翻译
- 略论逆向翻译的应用
- 中国古典名著书名英译
- Good一词如何翻译?
Chinglish Corner