Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Hot Words
炒鱿鱼
to sack somebody

        全球性的经济危机导致失业率居高不下,人们最怕听到的三个字就是“炒鱿鱼。炒鱿鱼原本是一道菜,当鱿鱼片熟透时,会自动卷成一圈,正好像被解雇的员工,将自己的被铺卷起时的摸样。故此,炒鱿鱼又表示解雇或开除的意思。英文中要表达同样的意思也有多种多样的说法。

例:

1. I got fired.

2. I got the boot.

3. I got the ax.

4. I was canceled.

5. I was laid off.

6. I got sacked. / I got the sack.
我被开除/解雇了。

7. They kicked me out.
他们把我踢出来了。(他们把我开除了。)

8. My boss showed me the door yesterday.
我老板昨天叫我走路。

  9. The boss told me that I don't have to come in tomorrow, or any other day.
  老板告诉我说,我明天或以后都不必来公司了。

10. My boss told me to find a "better" job.
  我老板叫我另谋高就

除此之外,还有一种说法。I am pink slipped.(我被公司裁掉了)。

Pink slip最早出现于20世纪初,指的是员工周薪信封里夹着的粉红色小纸条。当然,收到pink slip的员工随即将被解聘。至于为什么要用粉红色,有解释认为,粉红色相对而言比较柔和,似乎可以慰藉被裁员工的受伤心灵

pink slip具有相同含义的另外两种说法是marching orderswalking papers,其字面意是逐客令

例:They're downsizing, and I got my walking papers last week.(公司裁员,我于上周收到了解聘书。)

收到pink slipmarching orderswalking papers往往是由于公司财务欠佳,不得不裁员;而fire多半是由于员工不称职或犯了错而被炒鱿鱼。另外,介乎pink slipfire之间的是lay off(暂停雇用)。当然,在日常生活中,我们宁可告诉别人:I dismiss my boss.(我把老板给炒了)。

 

Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- “同志们好!”
- 希望工程
- 八荣八耻
- 做大经济“蛋糕”
- 中等收入阶层
Chinglish Corner