全球性的经济危机导致失业率居高不下,人们最怕听到的三个字就是“炒鱿鱼”。炒鱿鱼原本是一道菜,当鱿鱼片熟透时,会自动卷成一圈,正好像被解雇的员工,将自己的被铺卷起时的摸样。故此,“炒鱿鱼”又表示解雇或开除的意思。英文中要表达同样的意思也有多种多样的说法。
例:
1. I got fired.
2. I got the boot.
3. I got the ax.
4. I was canceled.
5. I was laid off.
6. I got sacked. / I got the sack. 我被开除/解雇了。
7. They kicked me out. 他们把我踢出来了。(他们把我开除了。)
8. My boss showed me the door yesterday. 我老板昨天叫我走路。
9. The boss told me that I don't have to come in tomorrow, or any other day. 老板告诉我说,我明天或以后都不必来公司了。
10. My boss told me to find a "better" job. 我老板叫我“另谋高就”。
除此之外,还有一种说法。“I am pink slipped.”(我被公司裁掉了)。
Pink slip最早出现于20世纪初,指的是“员工周薪信封里夹着的粉红色小纸条”。当然,收到“pink slip”的员工随即将被解聘。至于为什么要用粉红色,有解释认为,粉红色相对而言比较柔和,似乎可以慰藉被裁员工的“受伤心灵”。
和pink slip具有相同含义的另外两种说法是“marching orders”和“walking papers”,其字面意是“逐客令”。
例:They're downsizing, and I got my walking papers last week.(公司裁员,我于上周收到了解聘书。)
收到pink slip、marching orders或walking papers往往是由于公司财务欠佳,不得不裁员;而fire多半是由于员工不称职或犯了错而被“炒鱿鱼”。另外,介乎pink slip和fire之间的是lay off(暂停雇用)。当然,在日常生活中,我们宁可告诉别人:I dismiss my boss.(我把老板给炒了)。
|