英语中的复合名词用途广泛,构成方法也多种多样。使用复合名词能使文章生动亲切,但要准确使用复合名词并不是件容易的事。复合名词大多可由其本身构成知道词义,但切忌随随便便望文生义,特别是有一类以国名与其它名词(大多是普通名词)相结合组成的复合名词,尤应引起注意,不可粗心大意。如曾经有人将“green hand”(新手、初学者)译为“绿色的手”,“American Beauty”(月月红,四季开花的红蔷薇)说成是“美国的美女”,闹了笑话。
下面是一些这一类的复合词:
American cloth 做台布用的彩色防水布
American plan 旅馆之供膳制
British warm 英国军官穿的双排钮扣的短大衣
Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰
Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇
Dutch door 上下两部分可各自分别开关的门;杂志中的夹页广告
Dutch treat 各人自己付钱的聚餐或娱乐
Dutch uncle 啼啼叨叨训人的人
Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具
French leave 不告而别
French chalk 滑石粉
French dressing 一种由橄榄油,醋、盐,香料等制成的生菜调味品
French grey 浅灰色
French window 落地长窗
German measles 风疹
German shepherd 牧羊犬,狼犬
Indian meal 玉米粉
Indian summer 小阳春;愉快宁静的晚年
Indian weed 烟草
Italian hand 暗中干预
Italian iron 圆筒形熨斗
|