正如国家主席胡锦涛所说,中国的前途命运与世界的前途命运前所未有地紧密联系在一起。
|
As the Chinese President Hu Jintao remarked, China’s destiny has never been so closely linked with the destiny of the world.
|
我想,中国崛起之所以成为热门话题,也是因为许多人不确定中国强大后将如何运用自身实力,中国能否摆脱国强必霸的窠臼。
|
One of the reasons why the rise of China was such a hot topic is that, many people, especially scholars can’t be certain how China is going to exert its influence as a new world power and would China too fall into the track of military expansion of the previous powers.
|
事实上,中国作为经济大国对世界并不是什么新鲜事。在18世纪以前的几个世纪里,中国一直是世界上经济发展最强盛的国家,GDP一度占世界一半以上。但是,中华文明没有谋霸的基因,而只是一个朝代接一个朝代地修筑长城,以阻挡游牧部族。
|
What I want to say is that China being an economic power is not new to the world. It was the most important economic powerhouse for hundreds of years before the 18th Century. Its manufacturing was at times more than half of the world’s total. However, expansionism was not in China’s cultural genes. In Dynasty after dynasty, the Chinese built up the Great Wall to fend off the nomadic tribes.
|
进入21世纪,中国通过对外积极贸易获得经济发展,并且得益于相对和平的国际环境。在当今全球化的世界里,各国的利益高度融合,相互联系和依存日益紧密。因此,中国确定的对外关系的基调是追求和平、发展与合作。
|
Coming into the 21st century, China gained economic growth mainly through active trading with the world and by benefiting from a relatively peaceful world environment. Today we live in a globalised world with an unprecedented degree of interdependences among countries and the convergence of their interests. That is why China set the tone for its relationship with the world as: peace, development and cooperation.
|
美国国务卿希拉里访问中国的时候采用了一个中国成语 “同舟共济”,这个成语表现了时代的精神,反映了金融危机中,中国与美国以及欧洲国家关系的状态。
|
Secretary Hillary Clinton, when visiting China, captured this spirit of the times with a Chinese idiom “fighting the storm in the same boat”. This accurately depicts the nature of China’s relationship with the United States, Europe and all other countries amidst the financial crisis.
|
1992年,当我参加联合国维和行动时,总有人问我,你是韩国人还是菲律宾人?现在,中国是联合国常任理事国当中参加联合国维和行动人数最多的国家,累计14000人次。中国也为世界减贫和发展事业做出贡献,中非关系就是很好的例证。
|
In 1992 when I was serving with a UN peace keeping mission, I was always asked are you from Korea or Philippines? Now, among the P5, China is the largest troop contributing country to the UN peace keeping missions worldwide, totaling 14 000. China has also been a serious contributor to global poverty reduction and development efforts. China-Africa relationship is a good case in point.
|
温家宝总理在中非论坛上提出了推进中非合作的8项新举措,除了为非洲国家提供优惠贷款,免除最不发达国家债务等,还将在非洲建50所学校,培训1500名校长和老师,将奖学金名额增至5500名。中英两国也在探讨在一些非洲项目上合作的可能性。
|
Premier Wen Jiabao announced at the recent China-Africa Cooperation Forum a series of assistance to African countries. Apart from offering concessional loans and removing debts, China will also build 50 new schools, train 1,500 headmasters and teachers, and give 5,500 scholarships. China and UK are also exploring possibilities working together on some of the African projects.
|
鉴于哥本哈根会议升温,我下面谈一谈中国在应对气候变化问题上发挥的作用。中国赞同减排,以阻止全球变暖的趋势。在中国,极端天气越来越多,另外在经济高速发展的同时,也带来了严重的环境问题,亟待解决。
|
Now, with the Copenhagen Conference heating up, I should also mention China’s role in the global fight against climate change. China believes in the need for cutting emission to counter global warming. We are experiencing more bouts of extreme weather. The fast economic growth has also resulted in serious environmental damages which urgently need to be addressed.
|
中国虽然仍然是一个发展中国家,也自愿采取了降低排放强度的措施,并制定了到2020年进一步将单位GDP碳强度降低40-45%的目标。中国将把森林覆盖面积扩大4000万公顷,相当于英国国土面积的1倍半。据国际能源署估计,如果中国到2020年能兑现上述目标,二氧化碳排放量将减少 10亿吨,这将是一个了不起的成就。
|
Though a developing country, China started voluntary reduction of its emission intensity and set new targets for 2020 to further reducing its carbon intensity per unit of GDP by 40-45%. China will also continue to expand forest coverage by 40 million hectares, that is bigger than one and half times the size of UK. According to the International Energy Agency, if China fulfils its target for 2020, it will have reduced its emissions of CO2 by 1 billion tons. That will be a great achievement.
|
但我们在讨论气候变化时,不能只看到数字和现象,还要看到其中人的因素。想像一下,当一个中国农村通上电以后,农民们能打更深的水井,他们的孩子也能第一次看上电视,从中了解多彩的外部世界。他们当然期盼更高的生活水平、更多的物质享受。
|
But when discussing climate change, the issue in not only related to facts and figures, there is also the human dimension. Imagine when electricity reaches a Chinese village, not only are the farmers able to drill deeper for water, but also their children would be able to watch TV for the first time and see the wonderful outside world. They of course will dream about a better life and all the things that come with it.
|
谁能对他们说,你们没有权利享受从电视里看到的上海人或伦敦人的生活?如何让13亿人民都有机会实现梦想,并且是以对环境负责任的方式来实现,这是中国面临的艰巨的使命。我们实现这个跨越的唯一的出路在于加大科技的投入。
|
Who are we to tell them that they have no right to the kind of life in Shanghai or London they see on TV? China’s difficult mission is to enable all of our 1.3 billion people to have the opportunity to realize their dreams, but to achieve it in an environmentally responsible way. The only way we will make that leap is through investing in science and technology.
|