中国主张权利与责任应当平衡。中国人均排放二氧化碳4.6吨,而美国和英国人均分别为20吨和8.7吨。从1750年到2005年,发达国家的排放占世界总排放的80%。即使到今天,发达国家人口虽然只占世界人口20%,排放量仍占全球55%。这就是为什么我们在哥本哈根会议上主张,发达国家应当根据“共同但有区别的责任”原则,承担减排的主要责任,并增加对发展中国家的技术转移和资金支持。这是一个涉及公平和平等的发展权利的问题。
|
China believes in a balance between rights and obligations. China’s emission per person is 4.6 tons, compared with 20 tons in America and 8.7 tons in Britain. Between 1750 and 2005, developed countries accounted for 80% of the world’s CO2 emissions. Even today, with only 20% of the world’s population, developed countries pump more than 55% of the total emissions into the atmosphere. That is why we support the idea that developed countries should take the lead in emission reduction in Copenhagen according to the principle of common but differentiated responsibilities, and that they should increase technology transfer and funding for developing countries. This is ultimately about fairness and equal right to development.
|
中国与世界的关系仍在演变之中。扩大中国对外部世界的了解和外部世界对中国的了解,对增进彼此理解与合作至关重要。中国热情地拥抱世界,英语热方兴未艾。每年新增英语学习者超过2000万。北京奥运会是一个重要的推动器,奥运前后,家庭主妇、出租车司机都在努力学习英语。
|
China’s relationship with the world is still evolving. Greater knowledge of the outside world and greater knowledge by the outside world of China are essential to greater understanding and cooperation between China and the world. China is embracing the world with enthusiasm and English learning has become very popular. 20 million more people take up English learning every year. Olympics was a great promoter and even housewives and taxi-drivers were learning English before the games.
|
事实上,语言障碍可以是影响理解的重要因素。我可以举一个例子,邓小平在上世纪90年代提出,中国外交一个重要原则是“韬光养晦”。当时世界进入重大变革,一些人想将中国拖入围绕冷战的是是非非而进行的争论中。邓小平引用的这句古语是说,不要试图做超出自己能力的事情。他是强调我们应当集中精力发展自己的经济。直到今天,这仍然是中国外交的重要指导原则。
|
Indeed, the language barrier can be a big factor affecting understanding. To give you an example, an important principle in China’s diplomacy is “Taoguangyanghui”(stay away from the limelight), which was proposed by Deng Xiaoping in the 1990s. It was time of great changes in the world and some people wanted to draw China into the debate in the world about the right and wrongs of the cold war and its related issues. By quoting a historical proverb, Mr. Deng, wanted to say that we should focus on our own economic development and refrain from attempting things beyond us. This is still a guiding principle for us.
|
但不知道出于什么动机,一个美国学者将这句话翻译成:“咬紧牙关、等待时机”,不难想象这将如何为“中国威胁论”推波助澜。
|
For whatever reason, an American scholar translated it for the Pentagon as “biting the teeth and waiting for the time”. One doesn’t need much imagination to see how this can fuel the China threat theory.
|
很多关于中国的误解在某种程度上都因交流不畅造成。奥巴马总统访华时,国际媒体完全忽略了中国网民们和中国媒体上关于中美关系、中国与世界关系的热烈讨论。
|
Many misunderstanding of China are to some extent a result of miscommunication. When President Obama was visiting China, some media completely ignored the warm debate among the Chinese bloggers on the Chinese web and media, about China US relations and about China and the world.
|
中国现在有2000种报纸、9000种杂志,每年出版新书23万种。中国还有互联网用户3.6亿人,博客用户1.8亿人。在中国,公众和舆论界言论活跃,对几乎每件事都发表看法,其中既有很多积极肯定的观点,也有不少批评的意见。
|
In China, there are 2000 newspapers and 9000 magazines. 230,000 books are published every year. There are 360 million internet users including 180 million bloggers. So there is a very lively public expressing their views sometimes positive and sometimes critical on almost everything.
|
但外部世界很少有人能够跟上这股快速发展的信息流。在中西方信息交流中,中国读到关于西方的东西一向要远远多于西方读到关于中国的东西。中国早在上世纪20年代就开始大量翻译介绍西方的文学和科学书籍,现在力度更大,翻译作品有着广泛的阅读群体。一个中国学生要考大学,就不可能不了解一些英国文学和工业革命的历史。而且随着越来越多的中国人能阅读英语,在北京、上海的书店里能看到整架整架的英文原版书籍。但这种双向交流并不平衡,在西方,甚至学校和图书馆都很少见到关于中国的书籍,更不要说在书店里了。
|
But very few people outside China follow this fast growing information flow. Between China and the Western world, China has always read more about the Western World than vise versa. Chinese translation of Western literature and science has grown in strength since the 1920s and is still very strong and are widely read. It is impossible for Chinese student to enter the university without knowing some British literature and the history of industrialization. Now with more Chinese reading English, you can find shelves of original English books in the bookstores in Chinese cities. However this two way traffic is not evenly matched, as you can find very little about China even in the school and university libraries, let alone in the book shops.
|
随着时间的推移,老一代翻译家渐渐淡出历史舞台。翻译了中国古典名著《红楼梦》的牛津大学语言学家霍克思先生在今年夏天离世。春天我到他家里访问时可以感受到先生的寂寥,他的译作在英国社会里也鲜有人知。在中国,曾将不少中国名著和诗歌翻译成英文的著名翻译家杨宪益先生也与世长辞。我们亟需培养新一代像霍先生、杨先生那样的翻译大家。
|
As time moves on we are seeing the older generation of language experts fading away. David Hawkes, a Sinologist at Oxford, who translated the ancient Chinese classic The Story of the Stone passed away last summer. When I visited him at his home last spring, I could not help realizing his loneliness. His great work is little known here. On the Chinese side, the famous Chinese translator who turn many Chinese classics and poems into English, Mr. Yang Xianyi also passed away recently. We now urgently need a new generation of Chinese-English translators to continue the work and efforts of great men like them.
|
中国已经向世界伸出了手,目前在包括英国在内的87个国家建立了282个孔子学院和241个孔子课堂。我们高兴地看到,世界握住了中国伸出来的手。
|
China has stretched out its hand to the world. There are now 282 Confucius Institutes and 241 Confucius Classrooms set up in 87 countries, including in the UK. We are glad that the world is taking China’s hand.
|
在英国,越来越多的学校开设中文课程。在中国有3000名英国留学生,在英国则有8万名中国留学生,我希望他们能建立起更多沟通的桥梁。奥巴马总统在上海访问时宣布,今后4年,美国派往中国的留学生将增加到10万人,我也希望有更多的英国留学生到中国来。
|
Here in UK, more and more schools are taking up Chinese language teaching. There are about 3000 British students studying in China and 80,000 Chinese students in the UK. I hope more bridges will be built by them. President Obama announced in Shanghai that a hundred thousand American students will come to China in the next four years. Similar measures could also be taken by this country.
|
在结束之前,我要说,英语联盟多年来帮助中国开展英语教学,我们对此深表赞赏。你们过去几十年的努力成果丰硕,为增进中国和世界的沟通做了很大贡献。
|
Before concluding, I want to say that we appreciate the ESU’s years of effort to cultivate the learning of English in China. What you did decades ago is bearing fruit and you can take some credit for China’s engagement with the world today.
|
现在世界需要更好地了解中国。我希望英语联盟在新时期发挥更大的作用,成为中英伙伴关系中不可或缺的桥梁。
|
Now the world needs to know China better. I would like to see ESU playing a growing role in this new era and be an indispensable bridge for the partnership between China and the UK and China and the world.
|
谢谢大家!
(来源:外交部网站)
|
Thank you.
|