随着3D产业进入一个崭新的时代,中国正在谋求从规范产业标准入手来确立本国在未来国际3D产业中的地位。 |
As the 3-D industry enters into a new era, China is mulling over standards for its 3-D industry to ensure its place as a global leader in the future. |
3D产业标准将是第五届中国国际立体视像产业论坛的主要议题。届时中国各部委官员将出席论坛,就3D产业发展趋势、3D显示技术及系统研究等内容展开讨论,并就尽快推动我国3D产业标准出台建言献策。 |
3-D industry standards will be the main issue of the 5th China International 3-D World Forum and Exhibition to be held on April 9. Government officials and industry leaders will meet to discuss the industry's development, 3-D technologies and research in the field, planning to make proposals for standards to the government as soon as possible. |
该标准尤其与中国新兴的3D电视制造商有关,因为他们正与劲敌日本和韩国竞争。TCL在2008年生产了一款3D电视机,无需特殊的眼镜就可以观看。其他如海信、长虹、康佳等公司还开发了3D电视,在2010年初,创维推出了3D LED电视. |
The standards will be especially relevant for China's burgeoning 3-D television makers as they try to compete with leaders Japan and South Korea. TCL introduced China's first 3-D television that didn't need special viewing glasses in 2008. Other big market players like Hisense, Changhong and Konka have also developed 3-D televisions, and in early 2010, Skyworth unveiled its 3-D LED television. |
中国立体视像产业联盟秘书长唐斌表示,目前最大的问题是中国不能为此类型的电视生产足够的内容。TCL电视目前仅用于广州和深圳机场。 |
Tang Bin, secretary general of China 3-D Industry Association, said the biggest problem is that China cannot produce enough content for this kind of television. TCL's television is currently used only in Guangzhou and Shenzhen airports. |
除娱乐业外,3D技术还可以应用于医疗、军事科研、航空和教育等领域。 |
Besides entertainment, 3-D technologies can be applied to fields such as medical, military research, aviation and education. |
该论坛将于4月9日至11日在广东省深圳市举行。这次活动还包括一个互动展区,届时参观者将有机会了解到《阿凡达》的制作技术及2D影像是如何转换成3D影像的。 |
The forum will be held April 9 to 11 in Shenzhen, Guangdong Province. It will feature an interactive exhibit where visitors can learn about the technologies used to make Avatar and how to convert 2-D videos into 3-D videos.
(China.org.cn by Pang Li, April 6, 2010) |