B. 实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:
grass(草)── 草绿色
silver(银)── 银白色
chestnut(栗)── 褐色
rosy(玫瑰)── 淡红色
flax(亚麻)── 淡黄色
violet(紫罗兰)── 紫色
canary(金丝雀)── 鲜黄色
salmon(萨门鱼)── 橙红色
coral(珊瑚)── 红色
ivory(象牙)── 淡黄色
jade(翡翠)── 绿色
pearl(珍珠)── 灰白色
ruby(红宝石)── 鲜红色
brass(黄铜)── 黄色
sand(沙)── 土黄色
vermilion(朱砂)── 朱红色
butter(黄油)── 淡黄色
milk(牛奶)── 乳白色
charcoal(炭)── 黑色
fire(火)── 鲜红色
但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是“丰满”(plump),而“牡丹”在汉语中却象征“富贵”。不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white、blood-red、purple-and-gold、vermilion-and-gold;玫瑰红、金黄、铁青、银白。
(来源:catti.net.cn)
|