倍数减少
(一)A is n times as small (light, slow, ...) as B. ⑿
A is n times smaller (lighter, slower, ...) than B. ⒀
以上两句均应译为:A的大小(重量、速度、……)是B的1/n,或A比B小(轻、慢、……)(n-1)/n。
eg: The hydrogen atom is nearly 16 times as light as the oxygen atom.
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
eg: This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
注:当相比的对象B很明显时,than/as B 常被省去。
(二)decrease n times / n-fold ⒁
decrease by n times ⒂
decrease by a factor of n ⒃
以上三句均译为:减少到1/n,或减少(n-1)/n。decrease常被reduce、shorten、go/slow down 等词替代。
eg: Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
新型晶体管的开关时间缩短到1/3(即缩短了2/3)。
eg: When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times.
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即降低90%)。
eg: The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
该设备误差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease / reduction... ⒄
应译为:减至1/n,或减少(n-1)/n。
这个句型还有其它一些形式,
eg: A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
发现迅速减少到1/7。
eg: The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从以上倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。所以句型 ⑶、⑸ 表示的倍数增量=句型 ⑷;句型 ⒀ 表示的倍数比差=句型 ⑿,且decrease (by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
(来源:大耳朵英语)
|
Go to Forum >>0 Comments