翻译的主要工具书为词典。对于译者,词典是良师,是益友,是良伴。鲁迅先生曾言:字典不离手,冷汗不离身。一语道出词典的重要性,道出译者的艰辛。而译界的误译、错译和拙译也屡见不鲜,这与词典的运用不无关系。翻译与词典之关系,可见一斑。
一、不可身边不备字典
在翻译中,尤其在翻译似乎比较简单的熟语时,往往会信手而译。华盛顿•欧文(Washington Irving)有篇著名的《吕伯大梦》(Rip Van Winkle),叙述一位畏妻如虎、一觉数十载的小人物。其中一句"… and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers",译文为“……远近的好主妇会把它们看作精确的晴雨表”云云。逻辑上,译文似乎没有明显的不足,但仔细看来,则不然。"good wife"果为“好主妇”吗?《英华大词典》(修订第三版 商务印书馆)第649页,good wife [Scot.] 夫人,主妇,太太〔次于lady的敬称,= mistress,用于人名前〕。而Webster's New World Dictionary(third college edition)第581页,good wife [Archaic] 1 a wife or a mistress of a household 2 a title equivalent to Mrs., applied to a woman ranking below a lady。因此,“主妇们”或“女人们”似乎更为确切。
勤查工具书,仔细浏览,有时会避开翻译中的“暗礁”,从而走出“柳暗”之迷而入“花明”之境。
二、不可过分依赖字典
林语堂先生云:单靠字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。此言不虚。字词存在于文中、句中,脱离上下文,独立的字、词无甚意义。英国著名语言学家、翻译理论伦敦学派创始人福斯(J. R. Firth)称:Each word when used in a new context is a new word. 可谓与林之语互通款曲。
美国文学大师海明威(Ernest Hemingway)在其名作《老人与海》(The Old Man and the Sea)中,有这样两句话:
"How much did you suffer?"
"Plenty," the old man said.
句子浅显直白,但译得精彩、译出原文的味道并非易事。翻开字典,plenty的解释不外乎“多;丰富;充分”。如果译为“很多”或“不少”,则鲜活凝练的对话将毫无生机。有人译为:
“你吃了多少苦啊?”
“一言难尽。”老头说。
酸甜苦辣,百般滋味,尽在其中矣。
三、不可不查同语词典
翻译中,英汉字典置于案头,顺理成章。然而,由于两种语言和文字的差异性,不少注释无法传达出原字、词的细微和精妙之处,甚至出入颇大。而同语字典间,此类微妙之处最易传出。因此,若觉得举笔难下、译文晦涩凝滞,则不妨多查阅英英辞典。或许,会有拨云见日、豁然开朗之感。如:
原文:Wills engaged in low gear and drove at a terrifying speed.
译文:威尔斯挂上低速档,飞速驾驶。
低速档,如何能飞驰呢?逻辑似乎有问题。《英华大词典》第912页,low gear 低排档,低速齿轮。果然。而Longman Dictionary of Contemporary English第471页,bottom (or low) gear in a car is used for starting。原来如此。原句似可译为:威尔斯发动车子,高速奔驰。
|
Go to Forum >>0 Comments