1. 总的原则
(1) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
(2) 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 ;
(3) 能够直译尽量不意译;
(4) 翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2. 结合英文写作特点对 语言 进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧 ,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
其次,就具体而言:
(1) 对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。
(2) 对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。
(3) 对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3. 表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1) 增词法。根据需要增加一些 词语 ,如名词等
(2) 减词法。根据汉语习惯,删去一些词
(3) 肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
(4) 变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5) 分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6) 省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如 英语 中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
4. 应试中还应注意的问题
(1) 词的指代问题要搞清楚
(2) 汉语知识的应用,如修辞等
(3) 部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如:I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。
(4) 虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5) 要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
5. 核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。
(来源: 新浪教育) |
Go to Forum >>0 Comments