Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
说说“中庸”的表达

        本月16日,世博意大利馆展出了一份珍贵的手稿,也就是《中庸》的全球首个拉丁文译本,由被世人誉为“孔子的第一名欧洲译者”的耶稣会教士殷铎泽翻译。拉丁文的我们就不谈,说说英语中“中庸”的表达吧。

       《中庸》的英译本名称是The Doctrine Of The Golden Mean:

       The Master [Confucius] said, the virtue embodied in the doctrine of the Mean is of the highest order. But it has long been rare among people.

       子曰:中庸其至矣乎!民鲜能久矣!

       不过,为什么要用Golden Mean来翻译“中庸”呢?其实这个概念在西方哲学中也有出现:

       In philosophy, especially that of Aristotle, the golden mean is the desirable middle between two extremes, one of excess and the other of deficiency. For example courage, a virtue, if taken to excess would manifest as recklessness and if deficient as cowardice.

       亚里士多德的哲学观中就有“中庸”这个说法,指的是两个极端之间的平衡状态。例如勇气,过头就是鲁莽,不足就成懦弱,居中则正好。

       所以,这就是Golden Mean的由来。至于意大利馆展出的拉丁文译本,在拉丁语中,“golden mean”的说法是aurea mediocritas,从英语可以反过来推测拉丁文的意思,因为英语中的aura意为“光环”,而mediocre意为“中等的、平庸的、普通的”。

(来源:catti.net.cn)

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 趣味盘点:与国家名有关的英语复合词
- “出此下策”译法有讲究
- 英汉对应词的不对等
- 口译中最常见的单词或词组的缩写
- 《盗梦空间》好台词中英对照
Chinglish Corner