《非诚勿扰2》上映后,片中香山女儿深情演绎的这首小诗赚“狠”了观众的眼泪。这首诗,有传是著名诗人仓央嘉措的作品,但网友发现,此诗的真正作者是一位虔诚向佛的女子扎西拉姆•多多,写于2007.5.15。
这首诗流传开来之后,网络上很快出现了不同的英文译版。下面我们就选取两个不同的版本做个比较。
第一个版本是由中国网外籍专家John Sexton所译。
【原诗】 |
【John Sexton 译】 |
你见,或者不见我 |
Whether you meet me or not |
我就在那里 |
I will be there |
不悲不喜 |
Neither sad nor happy |
|
|
你念,或者不念我 |
Whether you miss me or not |
情就在那里 |
The feeling is still there |
不来不去 |
Neither coming nor going |
|
|
你爱,或者不爱我 |
Whether you love me or not |
爱就在那里 |
The love is still there |
不增不减 |
Neither growing nor fading |
|
|
你跟,或者不跟我 |
Whether you are with me or not |
我的手就在你手里 |
My hand is in your hand |
不舍不弃 |
Neither letting go nor leaving |
|
|
来我的怀里 |
Come into my heart |
或者 |
Or |
让我住进你的心里 |
Let me come into yours |
默然 相爱 |
Silently love each other |
寂静 欢喜 |
Quietly and joyously |
|
Go to Forum >>0 Comments