下面是影片中的原译版本。读过之后,请细细品味:两者相比,你更喜欢哪一个版本?
【原诗】 |
【影片原译】 |
你见,或者不见我 |
You meet me, or not meet me |
我就在那里 |
I'm there |
不悲不喜 |
No sorrow or happy |
|
|
你念,或者不念我 |
You miss me, or not miss me |
情就在那里 |
The memory is there |
不来不去 |
Not coming, not going |
|
|
你爱,或者不爱我 |
You love me, or not love me |
爱就在那里 |
Love is there |
不增不减 |
Can't be added, can't be ended |
|
|
你跟,或者不跟我 |
You be with me, or you leave me |
我的手就在你手里 |
I lace my hand in yours |
不舍不弃 |
Never be aparted |
|
|
来我的怀里 |
Rest in my arms |
或者 |
Or |
让我住进你的心里 |
Let me go into your mind |
默然 相爱 |
In silence, and in love |
寂静 欢喜 |
So quiet, and so fascinating |
这首小诗词句简单,却回味悠长,极适合做翻译练习之用。对于以上版本,你有何不同意见?如果你感兴趣,可以在页面下方留言处提交自己的翻译版本,与广大翻译爱好者交流赏析。
(来源:中国网学英语频道)
|
Go to Forum >>0 Comments