Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English
《非诚勿扰2》片尾曲《最好不相见》(中英双语)

 

      
       冯小刚新作《非诚勿扰2》的片尾曲《最好不相见》于2010年12月12日发布。歌词改编自六世达赖喇嘛仓央嘉措原作、网友白衣悠蓝续写的《十诫诗》。冯小刚力邀知名音乐人峦树谱曲,演唱者则邀请到有“摇滚女诗人”之称的音乐人李漠。

       “第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”是同一首诗歌的不同汉语译本。原诗系六世达赖喇嘛仓央嘉措所作,用藏文写成,没有名字。后来作家桐华在其小说《步步惊心》中引用了这两句情诗,小说读者“白衣悠蓝”读罢根据同一格式续写了八句。因一共十条,被网友冠以《十诫诗》之名。

       这首歌词句优美,感人至深,很多网友都曾尝试将其翻译成英文。我们从中选取了一个比较优秀的版本以馈读者。

 

歌词 许景城 译
最好不相见,便可不相恋 If we were not to meet, we would not fall in love
最好不相知,便可不相思 If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness
最好不相伴,便可不相欠 If we were not in company, we would not mutually owe
最好不相惜,便可不相忆 If we were not to cherish, we would not recall
最好不相爱,便可不相弃 If we were not to fall in love, we would not mutually abandon
最好不相对,便可不相会 If we were not face to face, we would not meet
最好不相误,便可不相负 If we were not to hurt, we would not fail to be loyal
最好不相许,便可不相续 If we were not to promise, our love would not continue
但曾相见便相知,相见何如不见时 Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet
安得与君相诀绝,免教生死作相思 Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness
最好不相见,便可不相恋 If we were not to meet, we would not fall in love
最好不相知,便可不相思 If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness
最好不相伴,便可不相欠 If we were not in company, we would not mutually owe
最好不相惜,便可不相忆 If we were not to cherish, we would not recall
最好不相依,便可不相偎 If we were not to depend, we would not snuggle
最好不相遇,便可不相聚 If we were not to encounter, we would not be in reunion

       你还有更好的译法吗?不妨通过页面下方留言发表你对以上版本的看法、建议,或者提供自己的英译版本,与其他翻译爱好者交流。

(来源:网络)

Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 《非诚勿扰2》中的深情小诗《见与不见》(双语版)
- 《你们究竟要我们怎样生存?》中英对照版
Chinglish Corner