Comrades and Friends, |
同志们、朋友们! |
Around the world, peace, development, and cooperation remain the trend of the times, but we face multiple challenges in our efforts to achieve world peace and development. To share in development opportunities, jointly tackle risks and build a harmonious world of durable peace and common prosperity is the common call of the people of all countries. |
环顾全球,和平、发展、合作的时代潮流没有变,但世界和平与发展面临诸多挑战。共同分享发展机遇,共同应对各种风险,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,是各国人民的共同愿望。 |
The CPC and the Chinese people have always been a positive force for promoting world peace and development. Years ago, the CPC and the Chinese people made a solemn commitment to contribute their due share to human progress. We will make unremitting efforts for the noble cause of peace and development of mankind and strive to make new and greater contributions to mankind. |
中国共产党和中国人民历来是促进世界和平与发展的积极力量。为人类作出应有贡献,是中国共产党和中国人民早就作出的庄严承诺。我们将坚持不懈为人类和平与发展的崇高事业作出自己的努力,争取对人类作出新的更大的贡献。 |
China's foreign policy aims to uphold world peace and promote common development. We will continue to pursue an independent foreign policy of peace and unswervingly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up. We will develop friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, uphold the legitimate demands and common interests of developing countries, and take an active part in multilateral affairs to make the international political and economic order more just and equitable. We will unswervingly follow the basic state policy of opening up, improve our open economy, and fully improve the performance of our open economy. We will strengthen mutually beneficial cooperation with countries around the world and continue to contribute to the common development of all countries through China's own peaceful development. |
中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。我们将继续坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,维护发展中国家正当要求和共同利益,积极参与多边事务,推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。我们将坚定不移实行对外开放的基本国策,完善开放型经济体系,全面提高开放型经济水平,加强同世界各国的互利合作,继续以自己的和平发展促进各国共同发展。 |
The CPC will, following the principle of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other's internal affairs, conduct exchanges, cooperation, and mutual learning of governance experience with political parties and organizations of other countries and regions to promote China's relations with other countries. |
中国共产党将在独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务原则的基础上,同各国各地区政党和政治组织发展交流合作,相互学习借鉴治国理政经验,促进国家关系发展。 |
Go to Forum >>0 Comment(s)