85岁高龄的著名翻译家、作家、“翻译文化终身成就奖”获得者文洁若在接受中国网的独家专访 [中国网 张锐 摄] |
文洁若简介:
著名日本文学翻译家。生于1927年,现年85岁,女。贵州省贵阳人。精通英语、日语。1950年毕业于清华大学外国语文学系英语专业。历任人民文学出版社整理科编辑、编审,苏联东欧组编辑,外文部亚洲组日本文学翻译,《日本文学》丛书(19卷)主编,日本文学研究会理事。在长达半个多世纪的时间里,她先后翻译了十四部长篇小说,十八部中篇小说,一百多篇短篇小说。日本的井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等知名作家的作品都是经她的翻译介绍给中国读者的。译著有《高野圣僧--泉镜花小说选》、《芥川龙之介小说选》、《天人五衰》、《东京人》以及与萧乾合译意识流开山之作《尤利西斯》等近千万字。2004年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
中国网12月6日讯 (记者 张锐) “写作得有点天才,翻译呢,天赋不一定很多,苦练就行,”12月5日——全国翻译工作座谈会召开前一天,85岁高龄的著名翻译家、作家、“翻译文化终身成就奖”获得者文洁若在接受中国网的独家专访时说,“要做蜜蜂,发扬蚂蚁啃骨头的精神。”
“像我这样资质其实很平常的人,还是更应该去做翻译,”文先生谦逊地说道,“萧乾的那些灵感,我就没有过。”
萧乾、文洁若伉俪曾联袂翻译过爱尔兰意识流文学作家詹姆斯•乔伊斯的代表作《尤利西斯》,译文广获赞誉。谈到翻译这本巨著的始末,文洁若说,早在上世纪三十年代,时值八岁的她曾和家人在日本呆过两年。有一次,父亲在逛书店的时候,指着门市部里摆着的五册袖珍本《岩波文库》版《尤利西斯》日译本对她说:“你看,日本人连这样难懂的书都译出来了。”这句话,在年幼的文洁若心中埋下了一颗种子。
文洁若回忆说,当年接到《尤利西斯》翻译的时候,她刚退休,刚好也终于有时间来专门做这个事情,再不会因为本职工作而耽误。作为一个资深的日文译者,她上佳的英文几乎没用上过,这也促使了她决定和萧乾合译这本“天书”。
“我一直以来的主要工作是编辑,(退休前)我一天也没有做过专业的翻译,都是业余的。60岁退休,又返聘了两年半。就在刚刚退下来,不再工作了的那时候,接了这《尤利西斯》,”文洁若说。
不过,她还是有些遗憾。 “可是我也有不足:文言文,大概我和萧乾都有点这样,他的文言文也不太好。本来《尤利西斯》,如果要翻得更好的话,文言文你应该也懂,各种文体都懂,才好,缺陷就是这个。”
12月6日,文洁若荣获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”,表彰她的翻译工作为国家对外交流和软实力建设起到的重要作用,以及她作为一名优秀翻译工作者为促进中外交流所做的突出贡献。
谈到自己这些年来最满意的翻译作品时,除了她和萧乾合译的《尤利西斯》之外,文洁若说,在她的译作中,她非常满意池田大作的诗集,此外还有爱•摩•福斯特的《莫瑞斯》和川端康成的《东京人》。“以前我都是业余做翻译,现在我能全日制来做,没有干扰,所以翻译得比较满意。”
据她回忆说,自己本不太爱写文章,但萧乾给了她鼓励。写作也让她更加丰富了自己:“那时写文章表达不出来,我就常常临时抱佛脚,去查书看书,看看有些词,还真的对上了。所以必须要看中国好的创作,一定要靠经典的东西。”不过无论如何,文洁若始终笃信,翻译这回事,最终还是要“勤学苦练”。
“怎么才能搞好翻译呢?我觉得中文外文都得好,才能搞好翻译。有一样缺了都不行,”文洁若说,“你光是外文很好,你中文表达能力不行,那不行;你中文表达能力再好,你日文看不懂,看得不够精确都翻错了,那也不行。”
此外,文洁若还认为,译者应不断扩大自己的知识面——譬如“神父”和“牧师”之间的区别,字典上没法查,如果没有对宗教背景的了解,是无法准确地翻译出来的。
对当今译界的一些不良现象,文洁若也嗤之以鼻。她说:“罗新璋跟我说,他翻译的《红与黑》被人剽窃走了,就改了个名字,文章内容完全一样。不应该这样,出版社也不应该。罚译者的同时也应该罚出版社。出版社为了钱,什么都不顾了。这是一种诈骗啊,就是没惩罚。罗新璋没工夫管,他岁数也大了。那些人就发横财去了。”
Go to Forum >>0 Comment(s)