二、2013年经济社会发展的总体要求和主要目标 | II. Overall Requirements and Major Objectives for Economic and Social Development in 2013 |
2013年是全面贯彻落实党的十八大精神的开局之年,是实施“十二五”规划承前启后的关键一年,是为全面建成小康社会奠定坚实基础的重要一年,做好今年经济社会发展工作意义重大。要深入学习和全面贯彻落实党的十八大精神,坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,紧紧围绕主题主线,以提高经济增长质量和效益为中心,稳中求进,开拓创新,扎实开局,进一步深化改革开放,进一步强化创新驱动,加强和改善宏观调控,积极扩大国内需求,加大经济结构战略性调整力度,着力保障和改善民生,增强经济发展的内生活力和动力,保持物价总水平基本稳定,实现经济持续健康发展和社会和谐稳定。 | The year 2013 is the first year for fully implementing the guidelines of the Party's Eighteenth National Congress, and is important for continuing to carry out the Twelfth Five-Year Plan and laying a firm foundation for finishing building a moderately prosperous society in all respects. It is therefore very important to do our economic and social development work well this year. We must thoroughly study and fully implement the guidelines of the Eighteenth Party Congress, and follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. We need to keep in mind the underlying guideline of developing in a scientific way and the major task of accelerating the change of the growth model. We need to focus on improving the quality and performance of economic growth, seek progress while maintaining stability, and work diligently in a pioneering and innovative spirit to get off to a solid start. We need to further deepen reform and opening up, make our development more innovation-driven, strengthen and improve macro-control measures, and work to expand domestic demand. We need to work harder to strategically adjust the economic structure, ensure and improve the people's wellbeing, enhance the internal vitality and driving force of economic development, keep overall prices basically stable, and achieve sustained, sound economic development and social harmony and stability. |
按照上述要求,综合分析国际国内经济发展环境,统筹考虑需要和可能,提出2013年经济社会发展的主要预期目标: | In view of the above requirements, comprehensive analyses of the environment for international and domestic economic development, and what is needed versus what is possible, we have set the following major objectives for economic and social development in 2013. |
——经济保持平稳增长。国内生产总值增长7.5%左右。主要考虑是:一方面,保持适度的经济增长,符合经济实际运行情况,有利于稳定社会预期和增强信心,为增加就业、改善民生提供必要条件,为转方式、调结构、改善企业经营和财政收入状况创造稳定环境。另一方面,是为了更好地落实科学发展观,营造推进结构调整、加快转变经济发展方式和深化改革开放的良好环境,引导各方面把工作重心放到转方式、调结构上,放到提高经济增长的质量和效益上。同时,2013年我国经济发展还面临不少困难和挑战,实现7.5%左右的增长目标需要付出艰苦努力。 |
The economy will maintain steady growth. GDP will grow by around 7.5%. In setting this objective, we have mainly taken the following into account: On the one hand, maintaining a moderate economic growth rate accords with our economic situation and helps keep public expectations stable and enhance consumer and investor confidence. It also provides necessary conditions for creating jobs and improving people's wellbeing and creates a stable environment for changing the growth model, adjusting the economic structure, improving enterprises' performance, and increasing government revenue. On the other hand, we do so in order to better implement the Scientific Outlook on Development; create an environment favorable for promoting structural adjustment, accelerating the change of the growth model, and deepening reform and opening up; and guide all sectors of society in shifting the focus of their work to changing the growth model, adjusting the economic structure, and improving the quality and performance of economic growth. Moreover, our country still faces many difficulties and challenges in its economic development in 2013, and we need to work hard if we want to attain a growth target of around 7.5%. |
——发展的平衡性、协调性、可持续性进一步增强。加快发展服务业,提升服务业发展质量;研究与试验发展经费支出占国内生产总值比例提高到2.05%;区域发展更趋协调,城镇化质量继续提高,城乡发展一体化扎实推进;能源资源节约和生态环境保护加强,单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放量均下降3.7%以上,主要污染物排放量继续减少。主要考虑是:适应我国发展重要战略机遇期内涵和条件的变化,实现有质量、有效益、可持续的发展,必须加快转变经济发展方式,坚持科技引领和创新驱动,推动工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,构建现代产业发展新体系;必须深入落实区域发展总体战略和主体功能区战略,提升基本公共服务均等化水平,推进区域协调发展;必须把生态文明建设放在更加突出的位置,融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,推进绿色发展、循环发展、低碳发展。 |
Development will be even more balanced, coordinated, and sustainable. We will accelerate the development of the service sector and improve the quality of its development. Spending on R&D as a percentage of GDP will rise to 2.05%. Regional development will become increasingly coordinated, the quality of urbanization will continue to improve, and solid progress will be made in integrating urban and rural development. We will make greater efforts to conserve energy and resources and protect the environment. We will cut both energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP by more than 3.7%, and continue to reduce the discharge of major pollutants. We have set all these targets mainly by considering the following: In response to the changing nature and conditions of the important period of strategic opportunities for China's development, if we want to achieve quality, efficient, and sustainable development, we must accelerate the change of the growth model; ensure that development is led by scientific and technological advances and driven by innovation; promote harmonized development of industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization; and establish a new system for developing modern industries. We must thoroughly implement the master strategy for regional development and the functional zoning strategy, make delivery of basic public services more equitable, and promote coordinated development between regions. We must also give higher priority to making ecological progress, incorporate it into all aspects and the entire process of making economic, political, cultural, and social progress, and pursue green, circular, and low-carbon development. |
——价格总水平基本稳定。居民消费价格涨幅3.5%左右。主要考虑是:绝大多数商品供应充足,特别是粮食产量实现“九连增”,库存充裕,保持物价总水平基本稳定有较好的物质基础。但是,推动物价上行的因素不容忽视,主要包括:土地、劳动力等要素价格和农产品、服务类价格仍存在上涨压力,输入性通胀压力也会有所抬头,预计新涨价因素在2个百分点左右;上年居民消费价格上涨的翘尾因素约1个百分点;促进资源节约和环境保护,理顺资源性产品价格也需要留出一定空间。 | Overall prices will be basically stable. The CPI will rise by about 3.5%. We have set this target mainly because we have an ample supply of most commodities. In particular, we have abundant grain reserves as grain production increased for the ninth consecutive year in 2012. This provides a good material foundation for keeping overall prices basically stable. However, factors driving prices upward are not easy to overlook. The primary ones include the upward pressure on prices of land, labor, and other factors of production as well as services and agricultural products, and the reassertion of imported inflation all of which is expected to drive prices up about 2 percentage points. The continued impact of last year's CPI increases will contribute 1 percentage point to this year's price rise. We also need to leave some room for promoting resource conservation and environmental protection and for straightening out price relationships among resource products. |
——人民生活水平进一步提高。城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内;城乡居民收入实际增长与经济增长同步;社会保障制度进一步完善、保障水平稳步提高;社会事业加快发展;人口自然增长率保持在6.5‰以内;城镇保障性安居工程住房基本建成470万套、新开工630万套;在保证质量和标准的前提下,改造农村危房300万户以上。主要考虑是:坚持民生优先,使发展成果更多更公平惠及全体人民,必须统筹兼顾、尽力而为,把保障改善民生的事情办好;但是经济增速相对前几年有所放缓、化解产能过剩矛盾,都会影响就业和居民收入,财政收支压力加大也会影响对民生领域的投入,必须突出重点、量力而行,把保障改善民生的事情办实。 |
The people's living standards will continue to improve. More than 9 million new urban jobs will be created, and the registered urban unemployment rate will be kept under 4.6%. Real income of urban and rural residents will increase in step with economic development. The social security system will further improve and the level of social security benefits will improve steadily. Social programs will develop faster. The natural population growth rate will be kept under 6.5‰. We will basically complete work on 4.7 million units of government-subsidized housing in urban areas and begin construction on a further 6.3 million units. We will renovate dilapidated houses for over 3 million rural households while ensuring they are of good quality and up to standard. We have set all these targets mainly because of the following: If we want to put the people's wellbeing first and ensure that all the people benefit more from the fruits of development in a fair way, then we must adopt a holistic approach and do all we can to effectively ensure and improve the people's wellbeing. However, our economic growth rate will be slower than previous years, and we have to address the problem of overcapacity. This will affect people's employment and income, and greater pressure on government revenue and expenditures will affect funding to programs that benefit the people. We must therefore stress priorities, do only what we are capable of, and do a good job of ensuring and improving the people's wellbeing. |
——国际收支状况进一步改善。外贸进出口总额力争增长8%左右,低于上年预期目标,高于上年实际增速,服务贸易发展加快;利用外资结构进一步优化,对外投资稳步扩大。主要考虑是:世界经济低速增长态势仍将延续,主要经济体总需求仍较疲弱,各种形式的保护主义明显抬头,我国出口面临的形势依然严峻,同时,世界经济格局持续调整,我们实行更加积极主动的开放战略,抓紧创建新的竞争优势,就可以更好地利用两个市场、两种资源,稳定和扩大国际市场份额,进一步提升开放型经济水平。 |
China's balance of payments will improve. We will strive to increase our total foreign trade volume by around 8%, lower than last year's target, yet higher than last year's real growth. We will accelerate development of trade in services. The structure of foreign investment utilization will further improve, and China's outward investment will increase steadily. We have set these targets by mainly considering the following: World economic growth will continue to be slow. Overall demand of major economies will remain weak. All forms of protectionism are clearly reasserting themselves. China's export prospects remain grim. In addition, the world economic structure will continue to change. We must implement a more active opening up strategy and quickly create new competitive advantages to make better use of international and domestic markets and resources, stabilize and expand our share in the international market, and further improve our open economy. |
跳转至目录 >> | Back to Contents >> |
Go to Forum >>0 Comment(s)