11月21日,国务院总理李克强在北京人民大会堂同欧洲理事会主席范龙佩、欧盟委员会主席巴罗佐共同主持第十六次中国欧盟领导人会晤。[新华社 姚大伟 摄] Chinese Premier Li Keqiang (C), European Council President Herman Van Rompuy (L) and European Commission President Jose Manuel Barroso co-chair the 16th China-EU Summit in Beijing, capital of China, Nov. 21, 2013. [Yao Dawei/Xinhua] |
应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,欧洲理事会主席赫尔曼·范龙佩和欧盟委员会主席若泽·曼努埃尔·巴罗佐于2013年11月20-21日来华出席第十六次中国欧盟领导人会晤。在华期间,中华人民共和国国家主席习近平会见了范龙佩主席和巴罗佐主席。中华人民共和国国务院总理李克强与范龙佩主席和巴罗佐主席举行了会晤。 | At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China, Herman van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission, travelled to Beijing for the 16th China-EU Summit, from 20th to 21st November 2013. Prior to the Summit, President Xi Jinping of the Peoples' Republic of China, met President van Rompuy and President Barroso. Premier Li Keqiang hosted the Summit on 21st November. |
双方就战略伙伴关系、各自国内发展和经济形势、贸易和投资关系、双边合作、各自关心的国际和全球性问题坦诚深入交换了意见。 | The two sides exchanged views on the strategic partnership, domestic developments and the economy, trade and investment relations, bilateral cooperation, international and global issues, in full and frank discussions regarding all matters of concern to either side. |
双方共同宣布启动中欧投资协定谈判。欢迎会晤期间举办中欧创新合作对话,高度赞赏中欧城镇化伙伴关系论坛、中欧城市博览会以及第六届中欧能源对话的成功举行和所取得的成果。欢迎会晤期间举办的中欧工商峰会和高级别区域政策对话。 | China and the EU announced the launch of negotiations of the China-EU Investment Agreement. They welcomed the launch of the China-EU Dialogue on Innovation Cooperation, and highly appreciated the successful dialogue and outcomes at the China-EU Urbanisation Partnership Forum, the China-EU Urbanisation Exhibition and the 6th round of China-EU Energy Dialogue, which all took place at the side of the Summit. They also welcomed the holding of the Business Summit and of the High-Level Regional Policy Dialogue. |
会晤期间,双方签署《中欧知识产权合作行政协议》、《中欧能源安全联合声明》和《中国农科院与欧委会关于粮食、农业和生物技术研究与创新合作意向书》。 |
During the Summit, the following agreements were signed: - Administrative Agreement for an Intellectual Property Cooperation; - China-EU Joint Declaration on Energy Security; - Letter of Intent on Research and Innovation Cooperation in Food, Agriculture and Biotechnology. |
双方共同制定《中欧合作2020战略规划》,这一全面战略规划确定了中欧在和平与安全、繁荣、可持续发展、人文交流等领域加强合作的共同目标,将促进中欧全面战略伙伴关系在未来数年的进一步发展。双方将以年度领导人会晤为战略引领,以高级别战略对话、经贸高层对话、高级别人文交流对话机制等中欧合作三大支柱为依托,通过定期会晤和各领域广泛对话,全面落实这一规划。 | Both sides jointly adopted the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, a comprehensive document setting out China and the EU's shared aims to promote cooperation in the areas of peace and security, prosperity, sustainable development and people-to-people exchanges, to take forward the China-EU Comprehensive Strategic Partnership over the coming years. The two sides will fully implement the Strategic Agenda through their annual Summit, which provides strategic guidance to the relationship; through the three pillars directly underpinning the Summit (the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue and the bi-annual High Level People-to-People Dialogue); through their regular meetings of counterparts; and through their broad range of sectoral dialogues. |
中欧合作2020战略规划 |
China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation |
前 言 | Foreword |
中国和欧盟1975年建立外交关系以来,双方关系得到长足发展。特别是2003年中欧全面战略伙伴关系建立后,双方各领域合作不断扩大和深化,相互依存显著提升。 | Relations between China and the EU have developed fast since diplomatic ties were established in 1975. In particular, the creation of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003 has deepened and broadened cooperation in a wide range of areas, and China and the EU have become highly interdependent as a result. |
当今世界正经历深刻复杂变化。中欧作为多极世界的重要力量,都肩负着维护世界和平、促进共同繁荣与可持续发展的责任。双方一致同意,将本着平等互信、相互尊重的原则,继续巩固和发展战略伙伴关系。欧盟重申尊重中国的主权和领土完整,中国重申支持欧盟一体化。 | The world of today is experiencing profound and complex changes. As important actors in a multipolar world, China and the EU share responsibility for promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all. They agree to continue to consolidate and develop their strategic partnership to the benefit of both sides, based on the principles of equality, respect and trust. The EU reaffirms its respect for China's sovereignty and territorial integrity. China reaffirms its support to EU integration. |
当前,中国正努力实现“两个一百年”的奋斗目标,落实“十二五”规划。欧盟正加紧推进“欧洲2020”战略。中欧各自战略发展规划为双方形成合力、深化互利合作提供机遇。双方一致同意,在未来十年,致力于进一步推动中欧全面战略伙伴关系向前发展。 | China and the EU have both put forward strategic development plans - China's two centenary goals and 12th Five Year Plan, the EU 2020 Strategy - which present potential for synergies to enhance cooperation for win-win results. The two sides are committed to promoting the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the next decade. |
为此,双方共同制定并将全面落实《中欧合作2020战略规划》。双方将以年度领导人会晤为战略引领,以高级别战略对话、经贸高层对话、高级别人文交流对话机制等中欧合作三大支柱为依托,通过定期会晤和各领域广泛对话,全面落实这一规划。 | In that perspective, both sides jointly adopted the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. The two sides will fully implement the Strategic Agenda for Cooperation through their annual Summit, which provides strategic guidance to the relationship; through the three pillars directly underpinning the Summit (the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue, and the bi-annual High Level People-to-People Dialogue); through their regular meetings of counterparts and through their broad range of sectoral dialogues. |
双方将做好年度评估,向领导人会晤汇报,并视情考虑进一步提出补充倡议。 | These objectives will be reviewed annually and reported to the Summit which will, when appropriate, consider further complementary initiatives. |
Go to Forum >>0 Comment(s)