2014年中央和地方预算报告(全文)
Full text:
Report on China's central, local budgets (2014)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-03-17
调整字号大小:
二、2014年中央和地方预算草案 II. Draft Central and Local Budgets for 2014
2014年是全面贯彻落实党的十八届三中全会精神、全面深化改革的第一年,也是实现“十二五”规划目标的重要一年。编制好2014年预算,进一步发挥好财政职能作用,对于贯彻落实党中央、国务院确定的各项改革部署,加快政府职能转变,发挥市场在资源配置中的决定性作用,推进国家治理体系和治理能力现代化,具有十分重要的意义。 2014 is the first year for us to thoroughly put into practice the guiding principles of the Third Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee and to comprehensively deepen reforms. This is also an important year for meeting the targets set in the Twelfth Five-Year Plan. Well formulated 2014 budgets will enable public finance to play a key role, and this has important implications for carrying out all the reform plans of the Party Central Committee and the State Council, accelerating the transformation of government functions, letting the market play a decisive role in allocating resources, and promoting modernization of the country's governance system and capability.
2014年,我国经济发展环境依然错综复杂。从财政看,收支矛盾十分突出。受我国经济潜在增长率放缓、推进税收制度改革等因素影响,财政收入增长将趋于平缓。同时,支持全面深化改革、调整优化经济结构和促进各项社会事业发展,都需要增加投入。根据面临的财政经济形势,2014年财政工作和预算编制,要全面贯彻落实党中央、国务院的各项决策部署,坚持稳中求进、改革创新,继续实施积极的财政政策;深化财税体制改革,推动相关领域改革,发挥财税体制改革在整体改革中的基础性和支撑性作用,促进加快转变经济发展方式,提高经济发展质量和效益;优化财政支出结构,盘活财政存量,用好财政增量,完善基本公共服务体系,促进社会事业发展,着力改善民生,严肃财经纪律,从严控制“三公”经费等一般性支出;推进预算公开透明,加强地方政府性债务管理,促进经济持续健康发展、社会和谐稳定。 This year, the economic development environment in China will remain complex. Fiscally, there will be a serious imbalance between government revenue and expenditure. As the country's potential economic growth slows down and we advance reform of the tax system, influencing factors such as those will likely lead to the slowdown in revenue growth. In addition, initiatives to deepen reform in an all-around way, adjust and optimize the economic structure, and promote development of social programs will require even more investment. Given the fiscal and economic situation, in doing the public finance work and preparing the budgets for 2014, we need to fully implement the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council, make progress while ensuring stability, carry out reforms and innovations, and continue to implement a proactive fiscal policy. We need to deepen reform of the fiscal and tax systems and advance reform in relevant sectors so that reform of the fiscal and tax systems will underpin the country's overall reform efforts, accelerate the change of the growth model, and raise the quality and returns of economic growth. We need to optimize the structure of government expenditures, make good use of both existing and additional monetary and financial resources in order to help improve the basic public services system, promote development of social programs, and emphatically improve the people's well-being. We need to tighten up financial discipline and strictly limit spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality, as well as other regular expenditures. We also need to make budgetary work more open and transparent, strengthen local government debt management, and promote sustained, sound economic growth and social harmony and stability.
(一)2014年财税改革工作重点。 1. Priorities in fiscal and tax reforms in 2014
财政是国家治理的基础和重要支柱。全面实现党的十八届三中全会决定确定的各项改革目标,抓好今明两年的财税体制改革工作非常关键。党中央、国务院决定把预算管理制度和税收制度改革作为今年财税体制改革的重点,务必实现良好开局。 Public finance is the basis and important pillar for governing the country. In order to meet all reform targets set at the Third Plenary Session of the Eighteenth Party Central Committee, it is crucial we do a good job in reforming the fiscal and tax systems this year and the following. The Party Central Committee and the State Council have decided to make work concerning the budget management system and the tax system two priorities in this year's fiscal and tax reforms. We must ensure these two systematic reforms get off to a good start.
1. 深化预算管理制度改革。一是深入推进政府和部门预决算公开。细化政府预决算公开内容,政府支出预决算全部细化到项级科目,专项转移支付预算细化到具体项目。扩大部门预决算公开范围,除涉密部门外,中央和地方所有使用财政拨款的部门均应公开本部门预决算。细化部门预决算公开内容,除按项级科目公开外,要逐步将部门预决算公开到基本支出和项目支出,研究将部门决算按经济分类公开。加大“三公”经费公开力度,细化公开内容,所有财政拨款安排的“三公”经费都要公开。二是实行中期财政规划管理。根据国家中长期发展规划和宏观调控需要,确定中期财政政策,研究编制三年财政规划,对规划期内一些重大改革、重要政策和重大项目,研究政策目标、运行机制、评价办法,并强化其对年度预算的约束,提高财政政策的综合性、前瞻性和可持续性。三是改进年度预算控制方式。审核预算重点由平衡状态、赤字规模向支出预算和政策拓展,硬化支出预算约束。预算执行中原则上不出台新的增支政策。收入预算从约束性转向预期性,促进税收依法征管。四是建立跨年度预算平衡机制。中央财政预算因政策需要可编列赤字,在政策调整后分年弥补。预算执行中如出现超收,原则上用于削减财政赤字、补充预算稳定调节基金;如出现短收,通过调入预算稳定调节基金、削减支出或增列赤字并在经全国人大审定的国债限额内发债平衡。五是全面清理规范财税优惠政策,维护法律的严肃性和公平竞争环境。清理范围包括:各级政府出台的对各类区域的税收优惠、收入全留或增量返还政策;对企业的税费减免、先征后返和财政补贴,低价出让转让土地和国有资产政策;对个人的税费减免、先征后返和财政补贴等政策。不符合法律、行政法规规定的政策要停止执行。税收优惠政策统一由专门税收法律法规规定,各类发展规划不得另行规定财税优惠政策。六是建立定位清晰、分工明确的政府预算体系。明确公共财政预算、政府性基金预算、国有资本经营预算、社会保险基金预算的支出范围和重点,加强统筹协调,避免交叉重复。建立将政府性基金中应统筹使用的资金调入公共财政预算的机制。进一步加大国有资本经营预算资金调入公共财政预算的力度。加强社会保险基金预算管理,做好基金结余的保值增值,在精算平衡的基础上研究社会保险基金预算的可持续性问题。七是加快建立权责发生制政府综合财务报告制度。研究制定政府综合财务报告制度改革方案、制度规范和操作指南,继续组织地方试编政府综合财务报告。修订财政总预算会计制度,对部分事项采用权责发生制,为编制政府综合财务报告提供基础数据信息。

(1) Deepening reform of the budget management system

First, we will push ahead with releasing the budgets and final accounts of governments and their departments. We will make our release of government budgets and final accounts more detailed - to subsection-level expenditures in government budgets and final accounts and to every specific project in budgets of special transfer payments. We will release more departmental budgets and final accounts and, except for those that deal with classified matters, we will release the budgets and final accounts of all central and local government departments receiving financial allocations. We will make our release of departmental budgets and final accounts more detailed and specific. In addition to subsection-level headings, we will gradually release basic and project expenditures in departmental budgets and final accounts, and we will find ways to release departmental final accounts according to their economic categories. We will redouble efforts to release expenditures with greater details on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality, and make sure that all such publicly financed expenditures are made public.

Second, we will do mid-term fiscal planning. On the basis of the national plan for long- and mid-term development and macro-control needs, we will develop mid-term fiscal policies and formulate a three-year fiscal plan. With regard to the major reforms, policies and projects that will be included in that plan, we will research policy goals, operational mechanisms, and assessment methods. We will use the three-year fiscal plan to discipline annual budgeting so as to make our fiscal policy more comprehensive, forward-looking, and sustainable.

Third, we will improve the ways in which annual budgets are controlled. The focus of budget examination and verification will be extended to include not only how balanced they are and the size of the deficit but also expenditure budgets and policy, and we will tighten constraints on budget outlays. In principle, we will not introduce new policies that increase spending during the execution of the budget. We will make revenue projections less binding and more anticipatory, and promote law-based tax collection and management.

Fourth, we will establish mechanisms for balancing budgets that span more than one fiscal year. When there is deficit due to the adoption of any specific policy, it can be listed under the central financial budget and covered in later years after the policy is adjusted. If there is surplus revenue in the execution of the budget, it should be used to cut fiscal deficit and replenish the Central Budget Stabilization Fund. In case the revenue comes out short of the budgeted figure, efforts should be made to make up the difference by drawing on funds from the Central Budget Stabilization Fund, cutting spending, or increasing budget deficit and issuing bonds within the government debt cap approved by the NPC.

Fifth, we will review and regulate preferential fiscal and tax policies across the board in order to uphold the sanctity of laws and ensure an environment for fair competition. Policies to be reviewed include: various preferential taxes introduced to specific localities by all levels of government, including those to allow the localities to retain all their revenues or turn over their year-on-year gains; policies granting enterprises reductions of or exemptions from taxes and fees, granting them rebates after taxes are paid, giving them government subsidies, and selling land-use rights and state-owned assets to them at lower prices; and policies granting individuals reductions of or exemptions from taxes and fees, granting them rebates after taxes are paid, and giving them government subsidies. All policies violating provisions of laws or administrative regulations must be ended. Preferential tax policies will only be formulated by specialized tax laws and regulations, and no other preferential fiscal and tax policies shall be included in any development plans.

Sixth, we will establish a clearly-positioned government budgeting system with explicitly-divided functions. We will define the spending scopes and priorities of budgets for public finances, government-managed funds, state capital operations, and social insurance funds, and strengthen their coordinated management to avoid overlapping. We will put in place a mechanism for transferring money of which use should be under the overall planning of government-managed funds into the public finance budget. We will transfer more funds from the state capital operations budgets into the public finance budgets. We will enhance the management of budgets for social insurance funds, maintain and increase the value of surplus funds, and research the sustainability of budgets for social insurance funds on the basis of actuarial balance.

Seventh, we will quickly establish the method of accrual accounting for the government's comprehensive financial reporting system. We will formulate reform plans, regulations and standards as well as operation guidelines for such a system, and continue to organize local governments in preparing comprehensive financial reports on a trial basis. We will revise the public finance budgetary accounting system, with some budgetary items dealt with by accrual accounting, to provide basic data for the preparation of comprehensive government financial reports.

2. 推进税收制度改革。一是继续推进营改增改革,在全国范围内实施铁路运输和邮政服务业营改增试点,抓紧研究将电信业纳入营改增范围的政策,力争今年4月1日实施。二是实施鼓励企业年金和职业年金发展的个人所得税递延纳税优惠政策。三是实施煤炭资源税从价计征改革。四是进一步扩展小型微利企业税收优惠政策。五是改革完善消费税制度,调整消费税征收范围、环节和税率。六是加快房地产税立法进程。七是加快推动环境保护税立法工作。

(2) Advancing reform of the tax system

First, we will continue with the reform to replace business tax with VAT. We will carry out this reform on a trial basis on railway transport and postal services nationwide, and we will quickly research policies for conducting this reform on telecommunications services and strive to implement them on April 1 this year.

Second, we will carry out a preferential policy of deferred payment of individual income tax to encourage the development of annuity plans in enterprises and public institutions.

Third, we will implement the reform of levying price-based resource tax on coal.

Fourth, we will further expand the preferential tax policy for small businesses with low profits.

Fifth, we will reform and improve the excise tax system, and adjust the scope and mechanisms for its collection and the rate of duty.

Sixth, we will accelerate legislation on the real estate tax.

Seventh, we will speed up legislation on the environmental protection tax.

同时,抓紧研究调整中央与地方的事权和支出责任,在转变政府职能、合理界定政府与市场边界的基础上,合理划分各级政府间事权和支出责任,适度加强中央事权和支出责任;保持现有中央和地方财力格局总体稳定,结合税制改革,考虑税种属性,进一步理顺中央和地方收入划分。积极协同推进养老、医药卫生、教育、科技、住房等相关领域改革。 In addition, we will quickly find ways to adjust the powers and spending responsibilities of central and local governments. We will reasonably define these powers and responsibilities among different levels of government and properly enhance those of the central government on the basis of transforming government functions and appropriately defining the boundary between government and the market. We will keep the current division of financial resources between the central and local governments stable on the whole, and take further steps to better distribute revenue between them by carrying out reform of the tax system and considering the different nature of taxes. We will help promote reform of services for the elderly, medical and health care, education, science and technology, and housing.
(二)2014年财税政策。 2. Fiscal and tax policies in 2014
1. 继续实施积极的财政政策。 (1) Continuing to implement a proactive fiscal policy
2014年实施积极的财政政策,适当扩大财政赤字,保持一定的刺激力度,同时赤字率保持不变,体现宏观政策的稳定性和连续性,促进经济持续健康发展和财政平稳运行。围绕使市场在资源配置中起决定性作用,加强和改善财政宏观调控,发挥财政政策促进结构调整的优势,把实施财政政策同全面深化改革紧密结合起来,明晰政府和市场的边界,处理好政府和市场的关系,着力提高宏观调控水平,推动经济更有效率、更加公平、更可持续发展。在实施积极的财政政策的过程中,重点把握好三个方面的内容: In 2014 we will implement a proactive fiscal policy and increase the deficit by an appropriate amount to ensure a proper stimulus. At the same time, we will keep the deficit-to-GDP ratio unchanged, maintain stability and continuity of our macro policies, and promote sustained, sound economic growth and steady financial operations. Focusing on letting the market play a decisive role in allocating resources, we will strengthen and improve macro-control through fiscal policy, make full use of fiscal policy in promoting economic structural adjustments, closely integrate implementing fiscal policy with comprehensively deepening reform, clearly define the boundary and properly handle the relationship between government and the market, strive to exercise better macro-control, and get the economy to develop in a more efficient, equitable and sustainable way. While implementing a proactive fiscal policy, we need to give priority to the following three areas:
一是优化财政支出结构,提高财政资金使用效益。厉行勤俭节约,严控“三公”经费等一般性支出。清理规范重点支出同财政收支增幅或生产总值挂钩事项,一般不采取挂钩方式,编制预算时据实安排重点支出,不再采取先确定支出总额再填项目的办法。进一步优化转移支付结构,重点增加对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区的转移支付。创新扶贫开发方式,推进精准扶贫,大力支持集中连片特殊困难地区区域发展和扶贫攻坚。清理、整合、规范专项转移支付,严格控制新增项目和资金规模,建立健全定期评估和退出机制。将专项转移支付项目由2013年的220个减少到150个左右。加强财政结转结余资金管理,盘活财政存量资金,腾出资金重点用于农业、教育、社会保障、卫生、大气污染治理和生态环境保护等领域的支出。 First, we will optimize the structure of government expenditures and use government funds more efficiently. We will economize and strictly restrict spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality, as well as other regular expenditures. We will review and standardize key items of which budgetary expenditures are closely linked to the increases in government revenue and expenditures or to GDP and eliminate this linkage in general cases, and plan their budgetary expenditures according to the actual needs and put an end to the practice of first setting an expenditure budget and then deciding items to be funded. We will take further steps to improve the structure of transfer payments and emphatically increase transfer payments to old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poverty-stricken areas. We will innovate the way poverty reduction and development is carried out, tailor measures to local conditions, and give strong support to regional development and poverty relief in contiguous poor areas. We will review, reorganize and standardize special transfer payments, strictly limit new projects and their amounts, and put in place a sound mechanism for their periodic assessment and termination. The number of projects funded by special transfer payments will be cut from 220 in 2013 to about 150 this year. We will strengthen management of carryover and surplus appropriations and make good use of the government' s financial resources, so that more funds will be available for agriculture, education, social security, public health, air pollution control, environmental protection and other key areas.
二是完善有利于结构调整的税收政策,促进经济提质增效升级。结合税收制度改革,进一步扩展小型微利企业税收优惠政策。完善促进养老、健康、信息、文化等服务消费发展的财税政策。对先进技术设备、关键零部件、能源原材料等767种商品实施较低的进口暂定关税。对300种资源、能源和高耗能产品实施税率为2%-40%的出口关税。完善促进企业创新的税收政策,研究完善加速设备折旧政策,落实好扩大企业研发费用加计扣除范围的政策。 Second, we will improve tax policies that encourage structural adjustments in order to increase the quality and returns of economic growth and spur industrial upgrading. As part of the tax system reform, we will further expand the preferential tax policies for small enterprises with low profits. We will improve fiscal and tax policies to stimulate consumption of services such as elderly care, health, information, and culture. Relatively low provisional import tariffs will be levied on 767 types of commodities including advanced technology and equipment, key spare parts and components, and energy and raw materials. Export tariffs of 2%-40% will be imposed on 300 types of natural and energy resources as well as products of which production is energy intensive. We will refine tax policies that encourage enterprises to innovate, improve policies to accelerate equipment depreciation, and fully implement the policy on extending the scope of tax deductions for enterprises' R&D spending.
三是切实加强地方政府性债务管理,有效防控财政风险。研究赋予地方政府依法适度举债融资权限,建立以政府债券为主体的地方政府举债融资机制。除严格授权举借的短期债务外,地方政府举借债务只能用于城市建设等公益性资本支出或置换存量债务,不得用于经常性支出。研究制定地方政府债券自发自还改革方案,推动部分地方开展改革试点。对地方政府性债务实行分类管理和限额控制,对没有收益的公益性事业发展举借的一般债务,由地方政府发行一般债券融资,主要以公共财政收入和举借新债偿还;对有一定收益的公益性事业发展举借的专项债务,主要由地方政府通过发行市政债券等专项债券融资,以对应的政府性基金或专项收入偿还。推广运用政府与社会资本合作模式(PPP),鼓励社会资本通过特许经营等方式参与城市基础设施等的投资和运营。在允许地方政府规范举债的同时,进一步加强地方融资平台公司举债管理,规范融资平台公司融资行为。抓紧剥离融资平台公司承担的政府融资职能,剥离后地方政府新发生或有债务,要严格限定在依法担保形成的债务范围内。同时,建立债务风险预警及化解机制,列入风险预警范围的高风险地区不得新增债务余额,强化金融机构等债权人约束,推进建立考核问责机制和地方政府信用评级制度。为确保改革措施平稳推进,既要规范管理新增债务,也要妥善处理存量债务,防止资金链断裂。 Third, we will strengthen local government debt management and forestall and control fiscal risks. We will study how to grant local governments the power to finance through borrowing as appropriate and as laid down by regulations, and create local government financing mechanisms mainly by issuing government bonds. Apart from short-term debt secured with strict authorization, local governments should only borrow to fund urban development and other public-service capital expenditure or to replace their outstanding debts, rather than regular expenditure. We will develop a reform plan for local governments to issue bonds and repay debt on their own, and encourage some localities to launch the trial reform. Local government debt will be managed by type and capped. General liabilities arising from the development of nonprofit public service programs will be financed by general bonds issued by local governments and repaid mainly with government revenue or new borrowings. Special debts incurred for the development of public-service programs with a degree of yield will be financed mainly by municipal bonds and other special bonds issued by local governments and repaid with the revenue from corresponding government-managed funds or special use revenue. We will promote application of the Public and Private Partnership (PPP) model, and encourage the involvement of nongovernmental capital in the investment and operation of urban infrastructure by means of franchises and other operations. While allowing local governments to raise funds in compliance with standards, we will further strengthen management over the borrowings of local financing companies, regulate their financing activities, and step up efforts to remove government financing being underwritten by such companies. If local governments incur new contingent liabilities afterwards they must be strictly limited within the scope of law-based debt guarantees. Meanwhile, we will build mechanisms for issuing warnings about and defusing debt risks. High-risk regions included in the risk warning list shall not be allowed to take on more debt. We will place tighter constraints on financial institutions and other creditors, and move forward with developing evaluation and accountability mechanisms and a credit rating system for local governments. To ensure smooth implementation of reform measures, we shall not only put new debt under standardized management but appropriately handle outstanding debt to avoid any break in the chain of funding.
2. 促进农业可持续发展和推进城镇化。 (2) Promoting sustainable agricultural development and moving urbanization forward
切实贯彻落实国家粮食安全战略,继续支持提高农业综合生产能力,确保谷物基本自给、口粮绝对安全。在此基础上,支持建立农业可持续发展长效机制。一是支持生态友好型农业发展。推动实施保护性耕作,开展深松整地试点、秸秆还田工作;支持畜禽粪便资源化利用,选择一些规模较大的养殖场开展试点;推广旱作农业技术。二是推进农业走出去,积极利用国外资源。三是支持耕地修复保护。选择部分省份开展新一轮退耕还林试点;支持在河北部分地下水超采漏斗区开展耕地治理和农业节水措施应用试点;启动重金属污染耕地修复试点。四是推进粮棉收储补贴制度改革。适当控制最低收购价格上调幅度,合理制定临时收储价格,让市场机制更多地发挥作用。从2014年起,取消部分地区大豆和棉花临时收储政策,开展目标价格补贴试点。加大财政资金投入,支持重点省份加快推进“危仓老库”维修改造。

We will earnestly implement the country's food security strategy, continue to support the efforts to raise overall agricultural production capacity, and guarantee our basic self-sufficiency of cereal grains and absolute grain security. On this basis, we will support the establishment of permanent mechanisms for sustainable agricultural development.

First, we will support the development of ecologically friendly agriculture. We will encourage conservation tillage by carrying out trials to improve the subsoil of land and return plant stalks to fields. We will support recovery of resources from animal manures and select a number of large livestock and poultry farms to begin the trial. We will spread dry-farming techniques.

Second, we will encourage agriculture to go global, and actively use foreign resources.

Third, we will support the restoration and conservation of cultivated land. We will conduct another round of trials to turn cultivated land back to forests in selected provinces. We will support the pilot project to improve cropland and adopt water saving measures in agriculture in parts of the areas with funnel-shaped drainage caused by overtapping groundwater in Hebei Province. We will also launch trials of restoring cultivated land contaminated by heavy metals.

Fourth, we will push forward the reform of the system for subsidizing the purchase and storage of grain and cotton. We will keep the rise in their minimum purchase prices within appropriate limits, set reasonable prices for temporary purchase and storage, and let market forces play a bigger role in deciding their prices. Beginning in 2014, we will phase out the policy of temporarily purchasing and stockpiling soybean and cotton in some areas, and launch a pilot project of granting subsidies on the basis of target prices. We will increase government funding to support key provinces in acting more quickly to renovate their dilapidated warehouses.

积极推动城镇化进程。发挥财政资金的引导作用,推广运用PPP模式,支持建立多元可持续的城镇化建设资金保障机制。研究建立财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制。支持开展新型城镇化试点示范工作。 We will drive forward the process of urbanization. We will give play to the steering role of government funds, spread the use of the PPP model, and support the establishment of diversified and sustainable mechanisms for ensuring funding for urbanization. We will explore mechanisms to link transfer payments to the number of rural people who have moved to cities and got registered as permanent urban residents. We will support the trials and demonstrations of the new type of urbanization.
3. 完善医药卫生和社会保障制度。 (3) Refining the medical and health care and social security systems
一是推进医药卫生体制改革。按照“十二五”期间深化医药卫生体制改革规划有关年度工作要求,将新型农村合作医疗和城镇居民基本医疗保险财政补助标准由年人均280元提高到320元,相应提高个人缴费水平,由70元提高到90元;加快推进城乡居民大病保险工作,进一步减轻群众的大病医药费用负担;加大城乡医疗救助投入,扩大救助范围,支持对重性精神病患者给予救助;加大公共卫生资金投入,继续实施基本公共卫生服务和重大公共卫生服务项目,基本公共卫生服务经费标准提高到每人每年35元;继续推进县级公立医院综合改革试点,研究调整基层医疗卫生机构补助政策,调动基层医疗卫生机构和人员增加服务数量和提高服务质量的积极性。二是完善养老保险制度。建立统一的城乡居民基本养老保险制度,制定城乡养老保险制度衔接办法。坚持社会统筹和个人账户相结合的基本养老保险制度,完善个人账户制度,健全多缴多得激励机制,坚持精算平衡原则,堵塞制度漏洞。按10%的标准提高企业退休人员基本养老金水平。同时,积极推进机关事业单位养老保险改革。三是健全对低收入群体补助政策。完善社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制,对中央财政补助地区按城乡低保对象月人均分别提高15元和12元的标准安排补助资金,全面实施临时救助制度,进一步提高优抚对象等人员抚恤和生活补助标准。四是继续实施更加积极的就业政策,强化政策落实力度,重点支持高校毕业生就业创业和农村劳动力转移就业。

First, we must facilitate the reform of the medical and health care systems. In line with the requirements for each year's work set forth in the plan for deepening the reform of the medical and health care systems during the Twelfth Five-Year Plan period, we will increase government subsidies for the new rural cooperative medical care system and basic medical insurance for nonworking urban residents from 280 yuan to 320 yuan per person per year and accordingly increase the annual individual contribution from 70 to 90 yuan per person. We will more quickly push ahead the work of insuring rural and nonworking urban residents against serious illnesses to further reduce their burden of medical expenses. We will increase input in medical assistance in urban and rural areas, expand access to such assistance, and provide assistance to those suffering from serious mental illness. We will increase financial input in public health, continue to implement basic and major public health services projects, and raise annual per capita spending on basic public health services to 35 yuan. We will continue with the trials on comprehensive reform in county-level public hospitals, and develop better policies of subsidizing community medical and health care centers to motivate them and their staff to enhance their services in terms of both quantity and quality.

Second, we will refine the old-age insurance system. We will establish a unified basic old-age insurance system for the rural population and nonworking urban residents, and formulate methods to link the old-age insurance systems in urban and rural areas. We will adhere to the basic old-age insurance system that combines contributions from various sources in society with personal accounts, and improve the regulations on personal accounts and mechanisms to incentivize people to pay more to get more. We will uphold the actuarial balance principle and close institutional loopholes. We will increase the basic pension benefits for retired enterprise employees by 10%. In addition, we will vigorously move forward the reform of old-age insurance in government bodies and public institutions.

Third, we will improve the subsidy policies for low-income groups. We will improve the mechanism for increasing social assistance and social security benefits when consumer prices rise. We will set aside money to raise subsistence allowances for urban and rural residents living in areas that receive central government subsidies by 15 yuan and 12 yuan, respectively, per person per month. We will implement the system of temporary assistance across the country, and further raise subsidies and living allowances for entitled groups.

Fourth, we must continue to follow a more proactive employment policy and redouble efforts to implement it, with the focus on helping university graduates find employment or start businesses, and rural workers' transition into the cities for employment.

4. 推进教育、科技、文化改革发展。 (4) Giving impetus to the reform and development of education, science and technology, and culture
一是区分教育的公共性层次,完善针对不同教育类型的财政支持政策。支持解决教育改革发展关键领域和薄弱环节问题,进一步加强财政教育经费使用管理。扩大农村学前教育资源。适当提高农村义务教育学校生均公用经费补助标准,改善贫困地区义务教育薄弱学校基本办学条件,着力推进城乡义务教育均衡发展。逐步提高特殊教育学校生均公用经费补助标准。加快发展现代职业教育,建立和完善以改革和绩效为导向的高职院校生均拨款制度,同时引导企业、个人和社会多渠道投资职业教育。落实体现内涵式发展的高校预算拨款制度改革各项措施。在教育管理信息化的基础上,根据进城务工农民工随迁子女跨区域流动情况,完善相关测算办法,增加接收地区的转移支付。二是深化科技管理体制改革,支持落实创新驱动发展战略。改进和加强中央财政科研项目和资金管理,加大对基础研究的投入力度,完善政府对基础性、战略性、前沿性科学研究和共性技术研究的支持机制,健全技术创新市场导向机制。推动国家科技重大专项组织实施管理机制改革,进一步加强对专项资金的绩效管理。深入推进中央财政科技专项优化整合,建立各类科技计划(专项、基金等)的绩效评估、动态调整和中止机制。加快制定科研成果处置与收益分配政策。启动国家科技成果转化引导基金,完善科技型中小企业创业投资引导基金政策。三是支持完善公共文化服务体系,促进文化产业健康发展。推动公共文化资源整合和统筹利用,以农村和中西部贫困地区为重点,推进基本公共文化服务标准化、均等化。促进全民体育健身活动开展,支持大型体育场馆免费或低收费开放。有效发挥文化产业发展专项资金的作用,大力推进文化创意和设计服务与相关产业融合发展。

First, we will determine how public different types of education are, so we can improve our financial support policies accordingly. We will support the efforts to address issues in key areas and weak links of education reform and development, and further strengthen regulation of the use of government funds for education. We will broaden resources for pre-school education in rural areas. We will increase government subsidies for rural students receiving compulsory education by an appropriate amount per student, improve the basic facilities in weak schools for compulsory education in poor areas, and promote balanced development of compulsory education in urban and rural areas. We will steadily raise government subsidies per student in special needs education schools. We will more quickly develop modern vocational education, and establish a sound system oriented toward reform and performance in vocational colleges with a funding system based on student numbers. At the same time, we will encourage businesses, individuals and society to invest in vocational education through multiple channels. We will implement reform measures to establish a budgetary appropriation system in institutions of higher learning that supports their intensive development. On the basis of IT-based education management and in light of the situation in which children of rural migrant workers are moving beyond regions and into cities with their parents, we will improve the related measurement and calculation methods to increase transfer payments to the regions where these children are accepted.

Second, we will deepen reform of the system for managing science and technology, and support the implementation of the innovation-driven development strategy. We will improve and strengthen management of the central government-funded research programs and their funding; scale up input in basic research, improve the mechanism of government support for research on basic, strategic and frontier science and generic technology; and improve market-oriented mechanisms for technological innovation. We will promote reform of the mechanisms for managing the implementation of major national science and technology programs, and further intensify performance-based management of special funds. We will make further progress in optimizing and integrating science and technology programs financed by the central government, and put in place mechanisms for evaluating performance of, making dynamic adjustments to and suspending science and technology programs (special projects and funds). We will more quickly formulate policies on transferring and profiting from research results. We will activate the state seed funds for encouraging the application of science and technology advances, and refine the policies on venture capital seed funds for small and medium-sized science and technology enterprises.

Third, we will support improvement of the public cultural services system, and promote the sound development of the culture industry. We will stimulate the integration and overall coordinated use of public cultural resources and make basic public cultural services more standardized and accessible, especially in rural areas and poverty-stricken areas in the central and western regions. We will encourage the development of sports and fitness activities nationwide, and support large stadiums and gymnasiums in opening up to the public free of charge or at low prices. We will make efficient use of the funds for developing cultural industries, and vigorously integrate the development of cultural and creative industries as well as design services with that of related industries.

(三)2014年收支预算。 3. Revenue and expenditure budgets for 2014
根据我国经济社会发展的中长期趋势变化、未来几年各领域支出需求,以及党中央、国务院确定的2014年经济社会发展预期指标和重点任务情况,按照收入预算实事求是、积极稳妥、留有余地,支出预算统筹兼顾、突出重点、有保有压的原则,对公共财政预算、政府性基金预算、国有资本经营预算和社会保险基金预算统筹安排如下: In accordance with the mid-to-long term trends and changes in China's economic and social development and in light of the expenditure demands of every sector in the next few years as well as the targets and major tasks for economic and social development in 2014 determined by the CPC Central Committee and the State Council, we followed a realistic and pragmatic approach, made active yet prudent plans, and left some leeway in preparing the revenue budgets. In preparing the expenditure budgets, we have taken all factors into consideration, highlighted priorities, and ensured spending in some areas while reducing it in others. In preparing the budgets for public finances, government-managed funds, state capital operations, and social insurance funds, we made the following overall arrangements:
1. 公共财政预算。 (1) Public finance budgets for 2014
中央财政收入64380亿元,比2013年执行数(下同)增长7%。需要说明的是,按照党的十八届三中全会决定精神,收入预算从约束性转向预期性,由收入任务数变为收入预计数。从中央预算稳定调节基金调入1000亿元,合计收入总量预计为65380亿元。中央财政支出74880亿元,增长9.3%(扣除预备费后增长8.6%)。其中,中央本级支出22506亿元,中央对地方税收返还和转移支付51874亿元,中央预备费500亿元。收支总量相抵,中央财政赤字预计为9500亿元,比2013年增加1000亿元。中央财政国债余额限额100708.35亿元。中央预算稳定调节基金余额为483.08亿元。 Revenue of the central government is estimated at 6.438 trillion yuan, an increase of 7% over the actual figure for 2013 (as below). It should be noted that in line with the guiding principles of the decision adopted at the Third Plenary Session of the Eighteenth Party Central Committee, revenue budgets have become more anticipatory and less binding, and revenue targets are now seen as projections instead of tasks to accomplish. Adding the 100 billion yuan from the Central Budget Stabilization Fund, revenue in 2014 should amount to 6.538 trillion yuan. Central government expenditure is projected to reach 7.488 trillion yuan, an increase of 9.3% (up 8.6% after deducting the reserve funds). This consists of 2.2506 trillion yuan incurred at the central level, 5.1874 trillion yuan paid out as tax rebates and transfer payments to local governments, and 50 billion yuan of reserve funds for the central budget. Therefore, total expenditure exceeds total revenue, leaving a deficit of 950 billion yuan, 100 billion yuan more than in 2013. The ceiling for the outstanding balance on government bonds in the central budget stands at 10.070835 trillion yuan. The balance on the Central Budget Stabilization Fund will total 48.308 billion yuan.
地方本级收入75150亿元,增长9%,加上中央对地方税收返还和转移支付收入51874亿元,地方财政收入合计预计为127024亿元。地方财政支出130031亿元,增长9%,加上地方政府债券还本支出993亿元,支出总量为131024亿元。地方财政收支差额4000亿元,比2013年增加500亿元,国务院同意由财政部代理发行地方政府债券弥补,并列入省级预算管理。需要说明的是,地方财政收支预算由地方各级人民政府编制,报同级人民代表大会批准,目前尚在汇总中。报告中地方财政收入预计数和支出安排数均为中央财政代编。 Revenue collected by local governments is expected to reach 7.515 trillion yuan, up 9%. Including the 5.1874 trillion yuan in tax rebates and transfer payments from the central government, revenue of local governments is estimated at 12.7024 trillion yuan. Local government expenditure is projected to be 13.0031 trillion yuan, up 9%. Adding the 99.3 billion yuan used to repay the principal on local government bonds, total expenditure will come to 13.1024 trillion yuan. Total expenditure exceeds total revenue by 400 billion yuan, 50 billion yuan more than in 2013. With the approval of the State Council, the deficit will be covered by the Ministry of Finance issuing bonds on behalf of local governments, both of which will be incorporated into provincial-level government budgets. It should be noted that as revenue and expenditure budgets of local governments are prepared by local people' s governments and subject to approval of people' s congresses at their respective levels, related data is still being collected. The above-mentioned revenue projections and expenditure appropriations in the local budgets have been compiled by the central finance authorities.
汇总中央和地方预算,全国财政收入139530亿元,增长8%。加上从中央预算稳定调节基金调入1000亿元,可安排的收入总量为140530亿元。全国财政支出153037亿元,增长9.5%,加上地方政府债券还本支出993亿元,支出总量为154030亿元。收支差额13500亿元,比2013年增加1500亿元,赤字率为2.1%左右。 Combining the central and local budgets, national revenue is projected to be 13.953 trillion yuan, up 8%. Adding the 100 billion yuan from the Central Budget Stabilization Fund, total available revenue is estimated to reach 14.053 trillion yuan. National expenditure is budgeted at 15.3037 trillion yuan, up 9.5%. Including the 99.3 billion yuan to be used to repay the principal on local government bonds, total expenditure will hit 15.403 trillion yuan. Total expenditure exceeds total revenue by 1.35 trillion yuan, an increase of 150 billion yuan from 2013. The deficit is equivalent to about 2.1% of GDP.
2014年中央预算主要支出项目安排情况:农林水支出6487.47亿元,增长8.6%。社会保障和就业支出7152.96亿元,增长9.8%。教育支出4133.55亿元,增长9.1%。科学技术支出2673.9亿元,增长8.9%。文化体育与传媒支出512.29亿元,增长9.2%。医疗卫生与计划生育支出3038.05亿元,增长15.1%。住房保障支出2528.69亿元,增长9%。节能环保支出2109.09亿元,增长7.1%。交通运输支出4345.68亿元,增长5.1%。粮油物资储备支出1393.96亿元,增长10.1%。国防支出8082.3亿元,增长12.2%。公共安全支出2050.65亿元,增长6.1%。一般公共服务支出1245.15亿元,增长2.6%。资源勘探信息等支出605.77亿元,下降20.7%,主要是基本建设支出减少。商业服务业等支出366.69亿元,下降19.1%,主要是家电下乡补贴政策到期后,2014年不再安排补贴资金,相应减少支出。

Main expenditure items under the central budget in 2014 are as follows:

The appropriation for agriculture, forestry and water conservancy is 648.747 billion yuan, up 8.6%.

The appropriation for social security and employment is 715.296 billion yuan, up 9.8%.

The appropriation for education is 413.355 billion yuan, up 9.1%.

The appropriation for science and technology is 267.39 billion yuan, up 8.9%.

The appropriation for culture, sports and the media is 51.229 billion yuan, up 9.2%.

The appropriation for medical and health care and family planning is 303.805 billion yuan, up 15.1%.

The appropriation for guaranteeing housing is 252.869 billion yuan, up 9%.

The appropriation for energy conservation and environmental protection is 210.909, up 7.1%.

The appropriation for transport is 434.568 billion yuan, up 5.1%.

The appropriation for stockpiling grain, edible oils and other materials is 139.396 billion yuan, up 10.1%.

The appropriation for national defense is 808.23 billion yuan, up 12.2%.

The appropriation for public security is 205.065 billion yuan, up 6.1%.

The appropriation for general public services is 124.515 billion yuan, up 2.6%.

The appropriation for natural resource exploration and information technology is 60.577 billion yuan, down 20.7%, which is mainly because of the decrease in expenditure on infrastructure construction.

The appropriation for commercial services is 36.669 billion yuan, a reduction of 19.1%, which is primarily due to the spending decrease because no new appropriation will be made for 2014 after the expiration of the policy to provide rural residents with subsidies for the purchase of home appliances.

中央对地方税收返还和转移支付51874亿元,增长8%。其中,一般性转移支付27217.87亿元,增长10.9%;专项转移支付19569.22亿元,增长6.1%。在一般性转移支付中,均衡性转移支付10807.81亿元,增长10.1%;革命老区、民族和边境地区转移支付695.22亿元,增长11.8%。均衡性转移支付中,县级基本财力保障机制奖补资金1678亿元,增长10%;重点生态功能区转移支付480亿元,增长13.5%;产粮大县奖励资金349.81亿元,增长10%。 Central government tax rebates and transfer payments to local governments will reach 5.1874 trillion yuan, up 8%. Of this amount, general transfer payments will account for 2.721787 trillion yuan, up 10.9%, and special transfer payments will account for 1.956922 trillion yuan, up 6.1%. General transfer payments for equalizing access to basic public services will come to 1.080781 trillion yuan, an increase of 10.1%, which includes 167.8 billion yuan in awards and subsidies for implementing the mechanism for ensuring basic funding for county-level governments, up 10%; 48 billion yuan for key ecological zones, up 13.5%; and 34.981 billion yuan in awards to major grain-producing counties, up 10%. General transfer payments to old revolutionary base areas, ethnic minority areas, and border areas will total 69.522 billion yuan, up 11.8%.
2. 政府性基金预算。 (2) Budgets for government-managed funds
中央政府性基金收入4168.62亿元,下降1.5%。加上上年结转收入806.96亿元,中央政府性基金收入总量为4975.58亿元。中央政府性基金支出4975.58亿元,增长16.8%。其中,中央本级支出3422.37亿元,增长24%;对地方转移支付1553.21亿元,增长3.6%。 Receipts of central government-managed funds will amount to 416.862 billion yuan, down 1.5%. Adding the 80.696 billion yuan carried forward from last year, total receipts of central government-managed funds will reach 497.558 billion yuan in 2014. Outlays of central government-managed funds will be 497.558 billion yuan, up 16.8%. This figure consists of 342.237 billion yuan of central government spending, up 24%, and 155.321 billion yuan in transfer payments to local governments, up 3.6%.
地方政府性基金本级收入43140.61亿元,下降10.1%。其中,国有土地使用权出让收入36371.31亿元,下降11.8%。加上中央政府性基金对地方转移支付1553.21亿元,地方政府性基金收入为44693.82亿元。地方政府性基金支出44693.82亿元,下降5.6%。其中,国有土地使用权出让收入安排的支出36871.14亿元,下降9.2%。 Revenue of funds managed by local governments will reach 4.314061 trillion yuan, down 10.1%, which includes 3.637131 trillion yuan from the sale of state-owned land-use rights, down 11.8%. Adding the 155.321 billion yuan in transfer payments from central government-managed funds, revenue of local government-managed funds will total 4.469382 trillion yuan. Outlays of local government-managed funds will be 4.469382 trillion yuan, down 5.6%. This figure includes 3.687114 trillion yuan of spending allocated from the proceeds of selling state-owned land-use rights, down 9.2%.
汇总中央和地方预算,全国政府性基金收入47309.23亿元,下降9.4%,加上上年结转收入806.96亿元,全国政府性基金收入总量为48116.19亿元;全国政府性基金支出48116.19亿元,下降4%。 Adding the central and local budgets together, revenue of the central and local government-managed funds will come to 4.730923 trillion yuan, a decrease of 9.4%. Including the 80.696 billion yuan carried forward from last year, total receipts of government-managed funds will reach 4.811619 trillion yuan nationwide, and expenditure of these funds will come to the same amount, a decrease of 4%.
3. 国有资本经营预算。 (3) Budgets for state capital operations
中央国有资本经营收入1426亿元,增长34.7%。加上上年结转收入152.03亿元,中央国有资本经营收入总量为1578.03亿元。中央国有资本经营支出1578.03亿元,增长61.3%。其中,调入公共财政预算用于社会保障等民生支出184亿元,增长183.1%,占中央企业上缴国有资本收益的13%。 Revenue of the central government's state capital operations will reach 142.6 billion yuan, up 34.7%. Adding the 15.203 billion yuan carried over from last year, proceeds will total 157.803 billion yuan. Expenditure on the central government's state capital operations will total 157.803 billion yuan, up 61.3%. This figure includes 18.4 billion yuan transferred to the public finance budget to be spent on improving people's living standards, such as social security, and is up 183.1%. It accounts for 13% of the proceeds from state capital operations that central government enterprises will turn over to the government.
地方国有资本经营收入555.79亿元,地方国有资本经营支出555.79亿元。 Revenue and expenditure from local government state capital operations will each be 55.579 billion yuan.
汇总中央和地方预算,全国国有资本经营收入1981.79亿元,加上上年结转收入152.03亿元,全国国有资本经营收入总量为2133.82亿元;全国国有资本经营支出2133.82亿元。 Combining the central and local budgets, national revenue from state capital operations will reach 198.179 billion yuan. Adding the 15.203 billion yuan carried over from last year, national revenue will total 213.382 billion yuan. Expenditures of state capital operations will amount to 213.382 billion yuan.
4. 社会保险基金预算。 (4) Budgets for social insurance funds

全国社会保险基金收入37666.51亿元,增长9.1%,其中,保险费收入28087.56亿元,财政补贴收入8211.85亿元。全国社会保险基金支出32581亿元,增长13.9%。本年收支结余5085.51亿元,年末滚存结余48527.36亿元。

以上预算安排的具体情况详见《中华人民共和国2013年全国预算执行情况2014年全国预算(草案)》。

National revenue of social insurance funds is estimated at 3.766651 trillion yuan, an increase of 9.1%, including 2.808756 trillion yuan of insurance premiums and 821.185 billion yuan of government subsidies. Expenditure of social insurance funds will total 3.2581 trillion yuan nationwide, an increase of 13.9%. We have calculated this year's revenue and expenditure to show a surplus of 508.551 billion yuan, and the year-end balance after the balance from 2013 is rolled over is projected to be 4.852736 trillion yuan.
跳转至目录 >> Back to Contents >>


   Previous   1   2   3   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter