杨洁篪在博鳌亚洲论坛2014年年会分论坛上的演讲:自信互信,共襄盛举
Yang Jiechi: Jointly undertake the great initiatives with confidence and mutual trust

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-04-11
调整字号大小:

中国有以和为贵的文化理念,有亲仁善邻的历史记录,还有言行一致的外交传统。马来西亚前总理马哈蒂尔说,600多年前郑和率领当时世界上最强大的船队到访东南亚国家,带来的是好东西和真情谊,与后来的西方殖民者完全不一样。东南亚人民感念郑和,马来西亚将建立“郑和协会”推进中马贸易与投资。 The Chinese philosophy values peace as being the most precious. The Chinese history shows a record of China in friendly relations with neighbors. And China's diplomacy honors the tradition of matching words with deeds. Former Malaysian Prime Minister Datuk Seri Mahathir observed that when Zheng He, the Chinese navigator of the Ming Dynasty, led the most powerful fleet to Southeast Asian countries more than 600 years ago, he brought along good things and genuine friendship, totally different from Western colonizers. Today, the people of Southeast Asia still cherish a fond memory of Zheng He. In fact, the "Zheng He Association" is going to be set up in Malaysia to promote trade and investment between Malaysia and China.
促进互信和互利的精神,充分体现在中国的“一带一路”倡议之中。中国领导人明确表示,“一带一路”的建设将贯穿“亲、诚、惠、容”的周边外交理念,坚持不干涉别国内政,不谋求地区事务主导权,不寻求势力范围。“一带一路”是开放的合作倡议,以经济与人文合作为主线,不搞封闭性的集团,不妨碍既有的多边机制。亚洲的大陆和海洋很宽广,亚洲人的胸怀更宽广。我们应当坚持开放的区域主义,使各类合作倡议和机制各得其所,相得益彰,联动发展。 The Belt and Road initiatives China put forward fully reflect the commitment to mutual trust and mutual benefit. Chinese leaders have made it clear that in implementing the initiatives, China will uphold the spirit of "amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness", which guide China's diplomacy regarding its neighbors, and China will not interfere in other countries' internal affairs, or seek dominance over regional affairs or sphere of influence. The Belt and Road initiatives are for open cooperation, with economic and cultural cooperation being the focus. They are not aimed at creating exclusive blocks or compromising existing multilateral mechanisms. The lands and seas of Asia are broad, and the mind of the Asian people is only broader. We should stay committed to open regionalism and make sure that all cooperation initiatives and institutions play their due role and complement each other.
“一带一路”的建设,将深化亚欧大陆国家的互信和互利。习近平主席讲,“一带一路”建设的重点是“五通”,即政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通,很全面也很具操作性。 The building of the Belt and the Road will deepen mutual trust and expand common interests among countries on the Eurasian continent. As President Xi Jinping pointed out, these initiatives will focus on "connectivity in five areas", namely, connectivity of policy, transportation, trade, currency and the heart of the people. Comprehensive as they are, these initiatives are practical and easy to operate.
古代丝绸之路是商贸之路,今天的丝绸之路建设也把经贸合作放在重要位置。2013年,中国与“一带一路”沿线上的国家贸易额超过1万亿美元,占中国外贸总额的四分之一。过去10年,中国与沿线国家的贸易额年均增长19%,较同期中国外贸额的年均增速高出4个百分点,今后还有增长的巨大空间,例如中国与东盟国家的贸易额到2020年估计能达到1万亿美元。 The ancient Silk Road was a road for commerce and trade. Likewise, the Silk Road initiative also seeks to promote economic cooperation on a priority basis. In 2013, the volume of trade between China and the countries along the Belt and the Road topped US$1 trillion, accounting for one quarter of China's total foreign trade. During the past decade, trade between China and these countries has grown by an average of 19% annually, 4 percentage points higher than the growth of China's foreign trade in the same period. What is more, there is still further room for growth. For instance, it is estimated that China's trade with ASEAN countries will hit US$1 trillion by 2020.
未来5年,中国将进口10万亿美元的商品,对外投资超过5000亿美元,出境游客约5亿人次,中国的周边国家以及丝绸之路沿线国家将率先受益。在“一带一路”建设中,中国将与沿线国家对接发展战略,推进贸易、产业、投资、能源资源、金融以及生态环保合作,深化城市、港口、口岸、产业园区合作,培育新的经济增长点,协助当地增加就业,增强当地可持续发展能力,实现中国与沿线国家的共同发展。 In the coming five years, China will import commodities worth US$10 trillion, invest over US$500 billion abroad and send about 500 million tourists overseas. China's neighboring countries and countries along the Silk Road will be the first to benefit. In building the Belt and the Road, China will dovetail its development strategy with that of the countries along the Belt and the Road. We will advance our cooperation with them in trade, industry, investment, energy and resources, finance and ecological protection, and strengthen cooperation on urban development, ports, land ports and industrial parks. Efforts will be made to nurture new growth points, support local employment, improve local capacity for sustainable development and realize common development of China and these countries.
互联互通是当前“一带一路”规划和亚洲区域合作的优先。交通和基础设施方面的“硬联通”已经在做。去年12月,昆明至曼谷公路的跨湄公河大桥合龙,中方提供的无偿援助发挥了重要作用。这一项目是中、老、泰等各方共同努力的成果,造福三国基层民众,也助推澜沧江—湄公河流域合作。 Connectivity is the priority in China's vision for the Belt and the Road and also in Asia's regional cooperation. "Hard connectivity" in transportation and infrastructure is well under way. Last December, the bridge spanning the Mekong River on the Kunming to Bangkok road was completed. China played an important part by providing free assistance, and the project represents a result of joint efforts of China, the Laos and Thailand. The project will benefit local communities of the three countries and promote cooperation in the Lancang River and Mekong River areas.
中远集团在希腊比雷埃夫斯港的集装箱码头项目运营良好,中国与匈牙利、塞尔维亚、土耳其等国将合建铁路,中国与俄罗斯正在商讨实现几条跨欧亚铁路互利共赢的模式。亚欧大通道和大市场建设的蓝图已经展开,古老的丝绸之路正焕发青春。 The Piraeus Container Terminal of China Ocean Shipping (Group) Company in Greece is doing well. China will also build railways with Hungary, Serbia, Turkey and other countries. And China is talking with Russia on win-win operation models for the Eurasian railways. The blueprint of a grand Eurasian passage and market is unfolding, and the ancient Silk Road is now beaming with new vitality.
政策、法律、规制和人力资源开发方面的“软联通”也要同步推进。中国和东盟正在讨论打造自贸区升级版,上合组织推动商签国际道路运输便利化协定,中国与周边国家的质检与海关合作步入制度化轨道。东帝汶建国后希望粮食自给,中国急人所急,为东帝汶举办了三期杂交水稻示范项目,帮助当地解决了大问题。华为公司为中亚和东南亚等地区国家培养了数以千计的通信领域的专业人才,深受当地好评。 "Soft connectivity" in policy, law, regulation and human resources will be promoted in parallel. China and ASEAN are discussing ways to upgrade their FTA, while the Shanghai Cooperation Organization (SCO) is advancing negotiations on agreements on international road transportation facilitation. China's cooperation with neighboring countries on quarantine inspection and customs cooperation is on track to becoming more institutionalized. To meet Timor-Leste's aspiration to be self-sufficient in food supply, China readily conducted three phases of hybrid rice demonstration project to help local people solve their big problem. The Chinese company Huawei trained several thousand telecommunications professionals for Central and Southeast Asian countries, which was very well received locally.
我想特别谈谈“心联通”的问题。中国古人讲:“人之相识,贵在相知;人之相知,贵在知心”。一些外国的汉学家讲,如果用心去体会中国人复杂微妙的文化心路,将增加亲切感。中国与他国共建孔子学院和互建文化中心,可望成为中国与世界交往日益重要的平台。 I want to talk in particular about the importance to "connect the heart". As the ancient Chinese thinker Mencius put it, "For friends, what is precious is mutual understanding; for mutual understanding, what is precious is knowing the heart." Some foreign sinologists once said that if one uses his heart to understand the complexity and subtlety of the Chinese culture, he will feel closer to the Chinese people and no longer have as many misgivings about China. The Confucius Institutes China opened with other countries, the culture centers China opened in other countries and foreign culture centers in China could all serve as an increasingly important platform for China to engage with the world.
实现“心联通”有很多方式: "Connectivity of the heart" could be achieved through many ways:
一是增加人与人的接触。很多偏见和误解不是来自仇恨,而是源于陌生与隔膜。“百闻不如一见”,走到田间地头看一看,与当地人聊一聊,往往会有全新的感悟。邻国之间,无论是领导人还是普通民众,都需要多走动。邻居越走越近,亲戚越走越亲。 First, increase people-to-people contacts. A lot of biases and misunderstandings do not stem from hatred but from estrangement and the lack of familiarity. As a Chinese saying goes, "To see something once is better than to hear about it a hundred times." Go to the field and talk to the locals, one often gets a fresh understanding. For neighboring countries in particular, it is necessary for both the leaders and the general public to have more interaction, as we believe friends and relatives will become closer when they visit each other more.
二是推进文化、艺术、考古、体育、卫生等人文领域的合作,加强地方、媒体、智库和青少年的交流。青少年是世界和亚洲的未来,应当鼓励和帮助青年人加强交流,这件事的重要性怎么强调也不为过。 Second, promote cooperation in cultural, art, archeological, sport, health and other areas of people-to-people exchange and enhance exchanges at the local level and among media organizations, think tanks and young people. Young people are the future of Asia and the world. We should encourage and help them interact more. The importance of it could never be overstressed.
三是注重学习他国的语言,加大留学生交流力度。学习和掌握他国的语言,有利于增进对彼此文化的了解,理性看待差异,包容友善地与他人和他国相处。 Third, promote the study of foreign languages and step up student exchanges. Learning and mastering the languages of other countries helps increase understanding of each other's culture, form a rational approach to differences, and develop a sense of inclusiveness and amity toward other people and other countries.
四是保持文化耐力和定力。丝绸之路不是一天建成的,文化交融和民心相通更非朝夕之功,需要一个长期的过程。但只要我们坚定信心,持之以恒,滴水终会穿石。 Fourth, persist in our efforts and focus on cultural exchanges. The Silk Road was not built in a day. Likewise, cultural convergence and affinity between people takes a long process and cannot be achieved overnight. As long as we keep working at it with firm confidence, we will achieve the goal, just as drops of water will eventually wear a hole in the solid rock.
女士们,先生们, Ladies and Gentlemen,
亚洲过去的沧桑历史与丝绸之路的兴衰紧密关联,亚洲未来的整体振兴与丝绸之路的复兴交融并进。“一带一路”是亚洲大家庭的事,希望有关国家和中国共同商量、共同建设、共同受益。让我们志存高远,脚踏实地,共襄盛举,建设好“一带一路”。 The history of Asia has evolved in close relation with the rise and fall of the Silk Road. The collective renewal of Asia in the future will come alongside the revival of the Silk Road. The Belt and Road initiatives will have an overall bearing on the big Asian family. We hope that countries concerned may discuss and work with China as these two initiatives are being implemented, which will bring benefit to all of us. Let us work together with real earnest for the ambitious goal of building the Silk Road economic belt and the 21st century maritime Silk Road.
谢谢大家! Thank you.

   Previous   1   2  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter