作家出版社出版的《失乐园》(全译本) [资料图片] |
>> 译者谈《失乐园》
曾因情爱描写删减3万字
翻译家竺家荣女士是国内翻译渡边淳一作品的权威译者。她表示《失乐园》1998年在中国出版时,因为小说中的情爱描写曾被删减3万多字,“3万多字的缺失,势必对作品的完整性造成了影响。只有通过每一次具体的描写,才能让读者理解男女主人公之间的爱是如何加深的,正是一步步完整的性爱过程,最终引导主人公走向死亡。”直到2010年,作家出版社引进出版《失乐园》时,竺家荣才将之前3万字补上,让中国读者完整地理解这部作品。
如果仅仅把《失乐园》理解为一部“婚外恋”小说,竺家荣觉得这种理解比较肤浅,“他写的不仅仅是婚外恋,而是关心爱的转变。他要写的是人的本性,以及真实的感情变化。”
□ 交往花絮
☆ 很难进行学术上的深入交流
大江健三郎作品的资深翻译、中国社科院外文研究所的许金龙曾在日本担任高级访问学者。许金龙回忆2003年文化艺术出版社引进《渡边淳一长篇经典全集》并出版后,渡边淳一曾提出希望到中国社科院外文研究所进行学术交流。许金龙称当时大家挺犯愁:“渡边淳一并非纯文学作家,只能算是大众文学作家,外文所不会做他的研究。最后是外文所下面的一个杂志《外国文学动态》举行了渡边淳一的见面会。会上叶渭渠先生解读说,日本文学有描述女性传统,比如紫式部的《源氏物语》,叶先生提出是不是可以把渡边淳一作品在这个背景下考察。结果渡边淳一坚决地说他没受到紫式部影响。”许金龙回忆,当时大家和渡边淳一难以进行真正学术上的深入交流,渡边淳一也没能理解大家对他进行的“学术”评价。
☆ 本人没作品那么“放得开”
回忆会面,中国作协副主席何建明称大家与渡边淳一就中日文学创作现状、作家权益等话题进行交流,“渡边淳一很关注盗版问题。”谈及对渡边淳一的印象,何建明称他是位很文雅的人,并非作品那么“放得开”。
■ 生平
渡边淳一1933年生于日本北海道,毕业于札幌医科大学。当了10年的骨科医生后,他转而从事专业文学创作,目前已出版130多部作品。1970年,渡边凭借《光与影》荣获直木奖,1996年,作品《失乐园》引起轰动,并被翻拍为电影、电视剧,“失乐园”一词还成为当时的流行语。(记者 高宇飞 田超)
Go to Forum >>0 Comment(s)