翻译意思,而不要翻译字,这在原则上,大家都会同意的。但在实际工作中却不尽然。有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。
我在高教自考《英汉翻译教程》一书中推荐过一位英国学者,名叫西奥多·萨沃里(Theodore Savory)。他在1957年发表的《The Act of Translation》一书中写道:
A fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analyzed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:
(I) What does the author say?
(II) What does he mean?
(III) How does he say it?
This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.
要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。正如萨沃里所说,译者必须先问自己第一个问题:作者说的是什么?但若到此为止,那是很不够的。因为这时你看到的只是字面上的意思,若动手翻译,难免弄出机械的字对字的译文。因此,译者还必须问自己第二个问题:作者的意思是什么?只有正确地回答了这个问题,才抓住了作者所要表达的意思。这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。
一、深入考虑关键词语的含义。我们学英语,往往喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,须首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。
例1.He wasn’t drinking that night because he was the designated driver.
那天晚上他没有喝酒,因为他是指定的司机。
例2.He’s always lethargic after little sleep.
小睡之后他总是懒洋洋的。
例3.The thought of going out in the rain and fog discouraged him.
到雨中和雾里去的想法使他打了退堂鼓。
例4.Our teacher has a true interest in her students.
我们的老师对学生有真正的兴趣。
例5.He speaks out about problems in government.
他坦率指出政府中存在的问题。
例6.the history of the church from the middle ages down to the present
这个教堂从中世纪到目前的历史。
例7.That’s the last we’ll hear of it.
这将是我们最后一次听到。
这7个例子,译文的问题都出在名词没有处理好。driver不等于司机。英语喜欢用名词来表示人的某种能力。a good cook 是指很会做菜的人,a good singer 是指唱歌唱得好的人。after little sleep 相当于when he doesn’t get enough sleep。the thought of ...相当于when he thought of…。interest 在这里是concern。government 一词在这里没有冠词,是一个不可数名词,相当于governance, 意思是“治理国家”。the church 是指the whole body of Christian believers。the last 在这里的意思是a final mention。基于以上的理解,我们可以把上述7个例子的译文修改如下:
1.那天晚上他没有喝酒,因为已确定由他开车。
2.他一睡眠不足,就无精打采。
3.一想到外面又是雨,又是雾,他就打退堂鼓了。
4.我们的老师真正关心自己的学生。
5.他坦率指出治理国家方面存在的问题。
6.基督教从中世纪到现在的历史
7.以后不要再提这件事了。
|