下面再看一组例子。
例22.While I do not agree with what you say, I understand your reason for saying it.
虽然我不同意你说的话,但我理解你这样说的原因。
例23.She worries about the safety of her children at school.
她担心在学校上学的孩子们的安全。
例24.We have grave doubts about his honesty.
我们对他的诚实性有很大的怀疑。
例25.The injured horse was dispatched by its owner.
受伤的马被它的主人杀死。
例26.I told my son to watch out for ice on the road ahead.
我告诉儿子提防前面道路上的冰。
例27.He has youthful good looks.
他长着年轻英俊的脸。
例28.We listened to the plane engine drone on until we fell asleep.
我们听着飞机引擎不停地嗡嗡叫直到睡着。
例29.He started to cry.
他开始哭。
例30.My stubborn little boy would not put his coat on; he said, “No, no.”
我那倔强儿子不愿意穿外衣,他说,“不,不。”
例31.I’m tired of standing; let’s find some chairs.
我站累了。我们找些椅子吧。
这10个例子译文都很别扭,究其原因,都是跟原文跟的太紧。前3例中reason, safety和honesty都是名词,但在这种场合,汉语要用疑问词才比较通顺。汉语不像英语用那么多代词,尤其是物主代词。“主人”前面“它的”二字显然是多余的。英语往往以介词短语作修饰语,若照样译成汉语,则显得死板;若用个动词,句子就活了。对人或物的描写,英语多落在名词上,汉语多落在形容词上。英语多用主从结构,在许多情况下,靠的就是until, before 之类的连词。翻译时,不能看见until 就译“直到”,看见before就译“之前”,必须灵活处理才听着顺耳。这10个例子中,最别扭的就是例29了。虽然译文每个字都和原文相对应,但其节奏让人听了实在难受。最后两句表达不充分。不要把no和“不”划等号,既然这里说的是孩子不愿穿衣,“穿”字为何不说出来呢?找椅子,无非是为了坐坐,为何不说出来呢?加上“坐坐”二字,和前半句有所呼应,意思也完整。根据以上情况,译文可改为:
22.虽然我不同意你说的话,但我理解你为什么这样说。
23.她担心自己的孩子们在学校是否安全。
24.我们对他是否诚实有很大的怀疑。
25.受伤的马被主人宰了。
26.我告诉儿子提防前面路上有冰。
27.他又年轻,又漂亮。
28.我们听着飞机引擎不停地嗡嗡叫,后来就睡着了。
29.他哭起来了。
30.我那倔强儿子不愿意穿外衣,他说,“不穿,不穿。”
31.我站累了,咱们找两把椅子坐坐吧。
要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变,结构怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。一个呆板的句子,加一个“了”字就全活了。有时顺不顺要靠耳朵来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。我就常问家里人,特别是体育方面的问题问儿子,服饰方面的问题问老伴。有时在一个地方卡住了,那就先放一放,不定什么时候,灵机一动,想出一个好的译法来。这时候,心中的喜悦真是难以用语言来形容。你有过这样的体验吗?
作者:庄绎传,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问,北京外国语大学教授
(来源:catti.net.cn)
|