《断章》是“新月派”代表诗人卞之琳的作品,写于1935年10月,原为诗人一首长诗中的片段,后将其独立成章,因此名之为《断章》。这是中国现代文学史上文字简短,然而意蕴丰富而又朦胧的著名短诗,在读者中产生了经久不衰的艺术魅力。
《断章》的主旨曾引起歧义的理解。开始有人认为,这首诗的关键在于“装饰”一词,表现了一种人生的悲哀。诗人卞之琳自己撰文否定了这种看法。他说:“‘装饰’的意思我不甚着重,正如在《断章》里的那一句‘明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦’,我的意思也是着重在‘相对’上。”
下面就让我们来欣赏这首诗歌及其英文译本。这里提供的译文是宛城卧龙(William Wang)所作,感兴趣的读者可以进一步访问这位译者的博客(http://blog.sina.com.cn/qiushi3515088)。
【原诗】 |
【William Wang 译】 |
断章 |
Part of Article |
作者:卞之琳 |
By Bian Zhilin |
|
|
你站在桥上看风景, |
As you are enjoying the scenery on a bridge |
看风景的人在楼上看你。 |
Upstairs on a tower people are watching you |
|
|
明月装饰了你的窗子, |
The bright moon adorns your window |
你装饰了别人的梦。 |
But you adorn others' dream |
你是怎样理解这首诗的主旨的?你认为这是一首是意蕴深长的哲理诗,还是精致浪漫的言情诗?如果你有更巧妙的翻译方法,可以在页面下方留言处提交自己的译文版本,与广大翻译爱好者交流赏析。
(来源:中国网学英语频道) |
Go to Forum >>0 Comment(s)