【原诗】 |
【Johanna Yueh 修改版】 |
致橡树 |
To the Oak Tree |
作者:舒婷 |
By Shu Ting |
|
|
我如果爱你—— |
If I love you -- |
绝不像攀援的凌霄花 |
I will never be a clinging trumpet creeper |
借你的高枝炫耀自己 |
Using your high boughs to show off my height |
|
|
我如果爱你—— |
If I love you -- |
绝不学痴情的鸟儿 |
I will never be a spoony bird |
为绿荫重复单调的歌曲 |
Repeating a monotonous song for green shade |
|
|
也不止像泉源 |
Or be a spring |
常年送来清凉的慰藉 |
Bringing cool solace all year long |
也不止像险峰 |
Or be a steep peak |
增加你的高度,衬托你的威仪 |
Increasing your stature, reflecting your eminence |
甚至日光 |
Even the sunlight |
甚至春雨 |
Even the spring rain |
不,这些都还不够 |
No, all these are not enough |
|
|
我必须是你近旁的一株木棉 |
I must be a ceiba tree beside you |
作为树的形象和你站在一起 |
Be the image of a tree standing together with you |
根,紧握在地下 |
Our roots, entwined underground |
叶,相触在云里 |
Our leaves, touching in the clouds |
每一阵风过 |
With each gust of wind |
我们都互相致意 |
We greet each other |
但没有人 |
But nobody |
听懂我们的言语 |
Can understand our words |
|
|
你有你的铜枝铁干 |
You'll have your copper branches and iron trunk |
像刀、像剑,也像戟 |
Like knives, like swords, like halberds, too |
我有我的红硕花朵 |
I'll have my crimson flowers |
像沉重的叹息 |
Like heavy sighs |
又像英勇的火炬 |
And valiant torches |
我们分担寒潮、风雷、霹雳 |
We'll share cold spells, storms and thunder |
我们共享雾霭、流岚、虹霓 |
We'll share mists, hazes and rainbows |
仿佛永远分离 |
Seemingly always apart |
却又终身相依 |
But also forever interdependent |
|
|
这才是伟大的爱情 |
Only this can be great love |
坚贞就在这里 |
The loyalty is here |
爱—— |
Love -- |
不仅爱你伟岸的身躯 |
I love not only your strapping stature |
也爱你坚持的位置,足下的土地 |
But also your firm stand, the earth beneath you |
Go to Forum >>0 Comments