著名作家、翻译家文洁若在日本创价大学受到师生热烈欢迎。[中国网 柳琴供图] |
在长达半个多世纪的时间里,她主编《日本文学》丛书19卷,翻译了14部长篇小说,18部中篇小说,一百多篇短篇小说,如《高野圣僧——泉镜花小说选》、《芥川龙之介小说选》、《海市蜃楼•橘子》、《天人五衰》、《东京人》等,共计八百余万字。文洁若成为了中国个人翻译日文作品字数最多的翻译家。广为中国读者所熟悉的日本的井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等人的作品都是经她的翻译介绍给中国读者的。
1985年,文洁若被邀请为日本国际交流基金会访问学者和东京东洋大学客座研究员,赴日一年研究日本近现代文学。那是她第二次去日本。
“那时候中国已经不同了,所以他们也很客气,”文洁若说,“他们叫我们‘中国人’,再不敢说什么‘支那人’了。”
据她回忆,“我在东京倒是看见常常有右翼打着旗帜,什么大日本爱国党之类的,在街上横冲直撞的,”但日本人民的素养还是给她留下了深刻印象,“我在日本一年,还真没碰见什么坏人或骗子。其实,当时我的钥匙就搁在走廊的地毯底下。”
除了那些煌煌日文翻译巨著外,文洁若还和丈夫,中国著名作家、记者和翻译家萧乾先生耗时四载,将爱尔兰意识流文学作家詹姆斯•乔伊斯的代表作《尤利西斯》翻译了出来。译本在1994年出版后,广获赞誉。文洁若说,当年接到《尤利西斯》翻译的时候,正值她刚退休,刚好也终于有时间来专门做这个事情。而作为一个资深的日文译者,她上佳的英文几乎没用上过,这也促使了她决定和萧乾合译这本“天书”。
在谈到自己这些年来最满意的翻译作品时,文洁若说,除了《尤利西斯》,她还非常得意于她翻译的池田大作诗集,此外还有爱•摩•福斯特的《莫瑞斯》和川端康成的《东京人》。这些都是她在退休后心无旁骛做翻译的成果,所以自己能做得很满意。
Go to Forum >>0 Comment(s)