中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定(全文)
Decision of the CCCPC on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-01-17
调整字号大小:

中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。这是习近平、李克强、张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽等在主席台上。[新华社 兰红光 摄]
Top Chinese leaders Xi Jinping (C), Li Keqiang (3rd R), Zhang Dejiang (3th L), Yu Zhengsheng (2nd R), Liu Yunshan (2nd L), Wang Qishan (1st R), Zhang Gaoli (1st L) attend the third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in Beijing, capital of China, Nov. 12, 2013. The session lasted from Nov. 9 to 12. [Lan Hongguang/Xinhua]

中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定 Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform
(2013年11月12日中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过) (Adopted at the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China on November 12, 2013)
为贯彻落实党的十八大关于全面深化改革的战略部署,十八届中央委员会第三次全体会议研究了全面深化改革的若干重大问题,作出如下决定。 In order to implement the strategic planning adopted at the 18th National Congress of the Communist Party of China, the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China discussed some major issues concerning deepening the reform comprehensively, and made the following decisions.
一、全面深化改革的重大意义和指导思想 I. The Significance of and Guiding Thoughts on Deepening the Reform Comprehensively
(1)改革开放是党在新的时代条件下带领全国各族人民进行的新的伟大革命,是当代中国最鲜明的特色。党的十一届三中全会召开三十五年来,我们党以巨大的政治勇气,锐意推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态文明体制和党的建设制度改革,不断扩大开放,决心之大、变革之深、影响之广前所未有,成就举世瞩目。 1. Reform and opening up is a new, great revolution, in which the Communist Party of China (CPC) leads people of all ethnic groups to carry out in the new era. It is the most distinctive characteristic of contemporary China. Since 1978, when the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee was convened, the CPC, with great political courage, has firmly promoted reforms in the country's economic, political, cultural, social and ecological systems, as well as in the system of Party building. China's opening up has also been continuously promoted. The strength of the determination, the depth of the changes and the width of the influence are all unprecedented, and the achievements have drawn the attention of the world.
改革开放最主要的成果是开创和发展了中国特色社会主义,为社会主义现代化建设提供了强大动力和有力保障。事实证明,改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝。 The most important achievement of reform and opening up is the establishment and development of socialism with Chinese characteristics, which has provided a powerful impetus and guarantee for socialist modernization. Facts have proved that reform and opening up is a critical choice that has determined the destiny of contemporary China, and also an important instrument for the undertakings of the CPC and the Chinese people to catch up with the times in great strides.
实践发展永无止境,解放思想永无止境,改革开放永无止境。面对新形势新任务,全面建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须在新的历史起点上全面深化改革,不断增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信。 There will never be an end to practice, to emancipation of the mind, and to reform and opening up. Faced with a new environment and new tasks, we must deepen the reform comprehensively at this new historical turning point, and continuously strengthen every confidence in taking the path of socialism with Chinese characteristics, in our theories and in our system so as to build a moderately prosperous society in all respects, eventually making China a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realizing the Chinese dream of the nation's great revival.
(2)全面深化改革,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚定信心,凝聚共识,统筹谋划,协同推进,坚持社会主义市场经济改革方向,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力,坚决破除各方面体制机制弊端,努力开拓中国特色社会主义事业更加广阔的前景。 2. To deepen the reform comprehensively, we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents and the Scientific Outlook on Development. We must have firm confidence, forge consensus, make holistic planning, and promote development in a coordinated way. We will uphold the direction of reform towards the socialist market economy, put the promotion of social fairness, justice and improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal, further emancipate the mind, continue to release and develop the productive forces, release and strengthen vigor of the society, get rid of defects in various systems and mechanisms, and strive to open up broader prospects for socialism with Chinese characteristics.
全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。必须更加注重改革的系统性、整体性、协同性,加快发展社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明,让一切劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流,让发展成果更多更公平惠及全体人民。 The overall goal of deepening the reform comprehensively is to improve and develop socialism with Chinese characteristics, and to promote the modernization of the national governance system and capacity. We must pay more attention to implementing systematic, integrated and coordinated reforms, promoting the development of socialist market economy, democratic politics, advanced culture, a harmonious society and ecological progress. We must make sure that the vigor of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital keeps bursting forth, all the wealth-creating sources fully flow, and that the fruits of development benefit all people still more and equally.
紧紧围绕使市场在资源配置中起决定性作用深化经济体制改革,坚持和完善基本经济制度,加快完善现代市场体系、宏观调控体系、开放型经济体系,加快转变经济发展方式,加快建设创新型国家,推动经济更有效率、更加公平、更可持续发展。 We must deepen economic system reform by centering on the decisive role of the market in allocating resources, adhere to and improve the basic economic system, accelerate the improvement of the modern market system, macro-control system and open economic system. We must accelerate the transformation of the growth model, and make China an innovative country. We must promote more efficient, equal and sustainable economic development.
紧紧围绕坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一深化政治体制改革,加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化,建设社会主义法治国家,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主。 We must deepen political system reform that features the organic unity of upholding the leadership of the Party, the people being the masters of the country, and governing the country according to the rule of law. We should work harder to accelerate socialist democracy in a systematic way by adopting due standards and procedures. We should build a socialist country with the rule of law, and develop people's democracy with wider, more adequate and sound participation.
紧紧围绕建设社会主义核心价值体系、社会主义文化强国深化文化体制改革,加快完善文化管理体制和文化生产经营机制,建立健全现代公共文化服务体系、现代文化市场体系,推动社会主义文化大发展大繁荣。 We must deepen cultural system reform by centering on building the core socialist value system and developing a strong socialist culture in China. We should accelerate improvement of the system for managing the cultural sector and the mechanism for cultural production and operation, establish and improve a modern public cultural service system, establish the basic framework of a modern cultural market system, and bring about great development and enrichment of socialist culture.
紧紧围绕更好保障和改善民生、促进社会公平正义深化社会体制改革,改革收入分配制度,促进共同富裕,推进社会领域制度创新,推进基本公共服务均等化,加快形成科学有效的社会治理体制,确保社会既充满活力又和谐有序。 We must deepen social structural reform by centering on safeguarding and improving the people's wellbeing and promoting social fairness and justice. We should reform the income distribution system and promote common prosperity. We should promote system innovation in the social sector, promote equal access to basic public services, and step up efforts to form a scientific and effective social management system so that our society is full of vigor, but also harmonious and orderly.
紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,健全国土空间开发、资源节约利用、生态环境保护的体制机制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。 We must deepen ecological environment management reform by centering on building a beautiful China. We should accelerate system building to promote ecological progress, improve institutions and mechanisms for developing geographical space, conserving resources and protecting the ecological environment and promoting modernization featuring harmonious development between Man and Nature.
紧紧围绕提高科学执政、民主执政、依法执政水平深化党的建设制度改革,加强民主集中制建设,完善党的领导体制和执政方式,保持党的先进性和纯洁性,为改革开放和社会主义现代化建设提供坚强政治保证。 We must deepen the reform of the Party building system by centering on enhancing the Party's capacity to govern in a scientific and democratic way and in accordance with the law. We should strengthen the building of democratic centralism, and improve the leadership system and governing style of the Party. We should maintain the Party's advanced nature and purity, thus providing strong political support for reform and opening up and socialist modernization.
(3)全面深化改革,必须立足于我国长期处于社会主义初级阶段这个最大实际,坚持发展仍是解决我国所有问题的关键这个重大战略判断,以经济建设为中心,发挥经济体制改革牵引作用,推动生产关系同生产力、上层建筑同经济基础相适应,推动经济社会持续健康发展。 3. To deepen the reform comprehensively, we must bear in mind the fact that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. We should adhere to the major strategic judgment that development is still the key to solving all problems in China, take economic construction as our central task, give full play to the leading role of economic system reform, balance the relations of production with the productive forces as well as the superstructure with the economic base, and promote sound, sustainable economic and social development.
经济体制改革是全面深化改革的重点,核心问题是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用。市场决定资源配置是市场经济的一般规律,健全社会主义市场经济体制必须遵循这条规律,着力解决市场体系不完善、政府干预过多和监管不到位问题。 Economic system reform is the focus of deepening the reform comprehensively. The underlying issue is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and let the market play the decisive role in allocating resources and let the government play its functions better. It is a general rule of the market economy that the market decides the allocation of resources. We have to follow this rule when we improve the socialist market economy. We should work hard to address the problems of market imperfection, too much government interference and poor oversight.
必须积极稳妥从广度和深度上推进市场化改革,大幅度减少政府对资源的直接配置,推动资源配置依据市场规则、市场价格、市场竞争实现效益最大化和效率最优化。政府的职责和作用主要是保持宏观经济稳定,加强和优化公共服务,保障公平竞争,加强市场监管,维护市场秩序,推动可持续发展,促进共同富裕,弥补市场失灵。 We must actively and in an orderly manner promote market-oriented reform in width and in depth, greatly reducing the government's role in the direct allocation of resources, and promote resources allocation according to market rules, market prices and market competition, so as to maximize the benefits and optimize the efficiency. The main responsibility and role of the government is to maintain the stability of the macro-economy, strengthen and improve public services, safeguard fair competition, strengthen oversight of the market, maintain market order, promote sustainable development and common prosperity, and intervene in situations where market failure occurs.
(4)改革开放的成功实践为全面深化改革提供了重要经验,必须长期坚持。最重要的是,坚持党的领导,贯彻党的基本路线,不走封闭僵化的老路,不走改旗易帜的邪路,坚定走中国特色社会主义道路,始终确保改革正确方向;坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,一切从实际出发,总结国内成功做法,借鉴国外有益经验,勇于推进理论和实践创新;坚持以人为本,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,紧紧依靠人民推动改革,促进人的全面发展;坚持正确处理改革发展稳定关系,胆子要大、步子要稳,加强顶层设计和摸着石头过河相结合,整体推进和重点突破相促进,提高改革决策科学性,广泛凝聚共识,形成改革合力。 4. The success of reform and opening up has provided us with important experience for deepening the reform comprehensively. We have to adhere to it in the long term. What is the most important is to uphold the leadership of the Party, adhere to the Party's basic line, reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path, firmly take the socialist road and ensure that our reform is in the right direction. We should emancipate the mind, seek truth from facts, keep up with the times, be realistic and pragmatic, base ourselves on reality in everything we do, summarize successful domestic experience, learn useful experience from other countries, and boldly promote innovation both in theory and practice. We should put people first, respect the people's central position in the country, give full rein to their creativity, promote reform with the close support of the people, and promote well-rounded development of the person. We should strike a balance between reform, development and stability, implement reform boldly and steadily, combine the top-level design with cautious advance, promote both comprehensive advance and breakthroughs at key points, improve scientific decision-making, rally consensus from all sides and form joint force for reform.
当前,我国发展进入新阶段,改革进入攻坚期和深水区。必须以强烈的历史使命感,最大限度集中全党全社会智慧,最大限度调动一切积极因素,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,以更大决心冲破思想观念的束缚、突破利益固化的藩篱,推动中国特色社会主义制度自我完善和发展。 At present, our country's development has entered a new phase, and its reform has entered a period of overcoming major difficulties and a deep-water zone. With a strong sense of our historical mission, we must pool the wisdom of the entire Party and the entire society to the broadest extent, mobilize all positive elements, dare to face tough choices, ford dangerous rapids, shatter fetters of outdated ideological concepts with greater determination, overcome the barriers of solidified interests, and promote the self-improvement and development of the system of socialism with Chinese characteristics.
到二0二0年,在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,完成本决定提出的改革任务,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。 By 2020, decisive results will have been achieved in the reform of important areas and crucial segments. The reform tasks put forward in this Decision are to be completed within this period, and institutions and systems that are structurally complete, scientifically standardized and effective in operation are to be formed, to ensure that institutions in all areas become more mature and complete.


1   2   3   4   5   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter