二、坚持和完善基本经济制度 |
II. Adhering to and Improving the Basic Economic System |
公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,是中国特色社会主义制度的重要支柱,也是社会主义市场经济体制的根基。公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的重要组成部分,都是我国经济社会发展的重要基础。必须毫不动摇巩固和发展公有制经济,坚持公有制主体地位,发挥国有经济主导作用,不断增强国有经济活力、控制力、影响力。必须毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,激发非公有制经济活力和创造力。 |
The basic economic system with public ownership playing a dominant role and different economic sectors developing side by side is an important pillar of the socialist system with Chinese characteristics and is the foundation of the socialist market economy. Both the public and non-public sectors are key components of the socialist market economy, and are important bases for the economic and social development of China. We must unswervingly consolidate and develop the public economy, persist in the dominant position of public ownership, give full play to the leading role of the state-owned sector, and continuously increase its vitality, controlling force and influence. We must unwaveringly encourage, support and guide the development of the non-public sector, and stimulate its dynamism and creativity. |
(5)完善产权保护制度。产权是所有制的核心。健全归属清晰、权责明确、保护严格、流转顺畅的现代产权制度。公有制经济财产权不可侵犯,非公有制经济财产权同样不可侵犯。 |
5. Improving the property rights protection system. Property rights are the core of ownership. We need to improve the modern property rights system with clear ownership, clear-cut rights and obligations, strict protection and smooth flow. The property rights of the public sector are inviolable, as are those of the non-public sector. |
国家保护各种所有制经济产权和合法利益,保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公开公平公正参与市场竞争、同等受到法律保护,依法监管各种所有制经济。 |
The state protects the property rights and legitimate interests of all economic sectors, ensures that they have equal access to the factors of production according to the law, participate in market competition on an open, fair and just footing, and are accorded with equal protection and oversight according to the law. |
(6)积极发展混合所有制经济。国有资本、集体资本、非公有资本等交叉持股、相互融合的混合所有制经济,是基本经济制度的重要实现形式,有利于国有资本放大功能、保值增值、提高竞争力,有利于各种所有制资本取长补短、相互促进、共同发展。允许更多国有经济和其他所有制经济发展成为混合所有制经济。国有资本投资项目允许非国有资本参股。允许混合所有制经济实行企业员工持股,形成资本所有者和劳动者利益共同体。 |
6. Vigorously developing a mixed economy. A mixed economy with cross holding by and mutual fusion between state-owned capital, collective capital and non-public capital is an important way to materialize the basic economic system of China. It is conducive to improving the amplification function of state-owned capital, ensuring the appreciation of its value and raising its competitiveness, and it is conducive to enabling capital with all kinds of ownership to draw on one another's strong points to offset weaknesses, stimulate one another and develop together. We will allow more state-owned enterprises (SOEs) and enterprises of other types of ownership to develop into mixed enterprises. We will allow non-state-owned capital to hold shares in projects invested by state-owned capital. We will allow mixed enterprises to implement employee stock ownership plans (ESOP) to form communities of capital owners and laborers. |
完善国有资产管理体制,以管资本为主加强国有资产监管,改革国有资本授权经营体制,组建若干国有资本运营公司,支持有条件的国有企业改组为国有资本投资公司。国有资本投资运营要服务于国家战略目标,更多投向关系国家安全、国民经济命脉的重要行业和关键领域,重点提供公共服务、发展重要前瞻性战略性产业、保护生态环境、支持科技进步、保障国家安全。 |
We will improve the state-owned assets management system, strengthen state-owned assets oversight with capital management at the core, reform the authorized operation mechanism for state-owned capital, establish a number of state-owned capital operating companies, support qualified SOEs to reorganize themselves into state-owned capital investment companies. State-owned capital investment operations must serve the strategic goals of the state, invest more in key industries and areas that are vital to national security and are the lifeblood of the economy, focusing on offering public services, developing important and forward-looking strategic industries, protecting the ecological environment, supporting scientific and technological progress, and guaranteeing national security. |
划转部分国有资本充实社会保障基金。完善国有资本经营预算制度,提高国有资本收益上缴公共财政比例,二0二0年提到百分之三十,更多用于保障和改善民生。 |
We will transfer part of the state-owned capital to social security funds. We will improve the budgeting system for the operation of state-owned capital, and increase the proportion of state-owned capital gains that are turned over to the public finance to 30 percent by 2020, to be used to ensure and improve the people's livelihood. |
(7)推动国有企业完善现代企业制度。国有企业属于全民所有,是推进国家现代化、保障人民共同利益的重要力量。国有企业总体上已经同市场经济相融合,必须适应市场化、国际化新形势,以规范经营决策、资产保值增值、公平参与竞争、提高企业效率、增强企业活力、承担社会责任为重点,进一步深化国有企业改革。 |
7. Promoting a modern corporate system for SOEs. Owned by the whole people, SOEs are an important force for advancing national modernization and protecting the common interests of the people. Although SOEs generally have assimilated themselves into the market economy, they must adapt to new trends of marketization and internationalization, and further deepen their reform by aiming the focus at regular decision making over operation, maintaining and appreciating the value of state assets, participation in competition on an equal footing, raising production efficiency, strengthening enterprise vitality, and bearing due social obligations. |
准确界定不同国有企业功能。国有资本加大对公益性企业的投入,在提供公共服务方面作出更大贡献。国有资本继续控股经营的自然垄断行业,实行以政企分开、政资分开、特许经营、政府监管为主要内容的改革,根据不同行业特点实行网运分开、放开竞争性业务,推进公共资源配置市场化。进一步破除各种形式的行政垄断。 |
We will accurately define the functions of different SOEs. We will ensure state-owned capital increases its input into public-welfare enterprises and make greater contributions in the provision of public services. In natural monopoly industries in which state-owned capital continues to be the control shareholder, we will carry out reform focusing on separation of government administration from enterprise management, separation of government administration from state assets management, franchise operation, and government oversight, separate networks from operations and decontrol competitive businesses based on the characteristics of different industries, and make public resource allocation more market-oriented. We will continue to break up all forms of administrative monopoly. |
健全协调运转、有效制衡的公司法人治理结构。建立职业经理人制度,更好发挥企业家作用。深化企业内部管理人员能上能下、员工能进能出、收入能增能减的制度改革。建立长效激励约束机制,强化国有企业经营投资责任追究。探索推进国有企业财务预算等重大信息公开。 |
We will improve the corporate governance structure with coordinated operations and effective checks and balances. We will establish a system of professional managers, and give better play to the role of entrepreneurs. We will deepen reform of systems concerning the promotion and demotion of management personnel, hiring and firing of employees, and salary increase and decrease. We will establish a long-term incentive and restraint mechanism, and strengthen investigations into the accountability of SOE operations and investment. We will explore ways to publicize important information, including SOE financial budgets. |
国有企业要合理增加市场化选聘比例,合理确定并严格规范国有企业管理人员薪酬水平、职务待遇、职务消费、业务消费。 |
SOEs should appropriately increase the proportion of market-oriented recruitment, and rationally determine and strictly regulate the salary standards, position benefits, position-related expenses and business spending of SOE management personnel. |
(8)支持非公有制经济健康发展。非公有制经济在支撑增长、促进创新、扩大就业、增加税收等方面具有重要作用。坚持权利平等、机会平等、规则平等,废除对非公有制经济各种形式的不合理规定,消除各种隐性壁垒,制定非公有制企业进入特许经营领域具体办法。 |
8. Supporting the healthy development of the non-public sector. The non-public sector plays an important role in sustaining growth, stimulating innovation, increasing employment, increasing tax revenues and so on. We will persist in equality of rights, opportunities and rules, abolish all forms of irrational regulations for the non-public economy, remove all hidden barriers, and adopt specific measures for non-public enterprises to enter franchising fields. |
鼓励非公有制企业参与国有企业改革,鼓励发展非公有资本控股的混合所有制企业,鼓励有条件的私营企业建立现代企业制度。 |
We will encourage non-public enterprises to participate in SOE reform, foster mixed enterprises with non-public capital as the controlling shareholder, and encourage qualified private enterprises to establish the modern corporate system. |
Go to Forum >>0 Comment(s)