中国国务院总理李克强当地时间5月5日在亚的斯亚贝巴非盟会议中心发表题为《开创中非合作更加美好的未来》的演讲。[新华网] Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech at the AU Conference Center in Addis Ababa, 5 May 2014. [Xinhua] |
开创中非合作更加美好的未来 |
Bring about a better future for China-Africa cooperation |
尊敬的海尔马里亚姆总理,尊敬的祖马主席,女士们,先生们,朋友们: | Your Excellency Prime Minister Hailemariam, Your Excellency Chairperson Zuma, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, |
大家好!很高兴来到有着非洲政治首都之称的亚的斯亚贝巴,来到象征中非友谊的非盟会议中心同各位长期以来积极支持、推动中非合作的朋友们见面并发表演讲。感谢祖马主席和海尔马里亚姆总理热情洋溢的致辞,感谢埃塞俄比亚政府和非盟委员会细致周到的款待。这里,我谨代表中国政府和人民向非洲各国政府和人民致以诚挚问候和良好祝愿! | Good morning! I am very happy to be here in Addis Ababa, known as the political capital of Africa, and speak at the AU Conference Center, a symbol of China-Africa friendship, among friends who have long supported and worked to promote China-Africa cooperation. I want to thank Chairperson Zuma and Prime Minister Hailemariam for their heart-warming remarks. My thanks also go to the Ethiopian government and the AU Commission for their thoughtful arrangements. On behalf of the Chinese government and people, let me extend cordial greetings and best wishes to the governments and peoples of African countries! |
这是我担任中国政府总理后首次访问非洲,也是我第二次踏上这片神奇的土地。我们这一代中国人,是听着非洲民族独立运动的故事、关心着坦赞铁路建设成长起来的。5年前,我访问了法老的故乡埃及,今天又到访“非洲屋脊”埃塞俄比亚,深深感受到中国人民和非洲人民历史经历相似、发展任务相近、精神追求相通。非洲国家联合自强取得新成就,令人鼓舞;中非合作到了提质升级新阶段,前景广阔。在人们眼里,今天的非洲,是生机勃勃的非洲,在世界政治经济格局中举足轻重。在我看来,非洲堪称“三个一极”。 | This is my first visit to Africa as Chinese premier, and the second time for me to set foot on this fascinating continent. For Chinese people of my generation, the independence movement of African nations and the construction of Tazara Railway were familiar stories as we grew up. Five years ago, I visited Egypt, the land of the Pharaohs. Today, I am here in Ethiopia, the "roof of Africa". I am deeply impressed by the similarity between the Chinese and African people in their historical experiences, development tasks and aspirations. We are encouraged by the new achievements of African countries in their endeavor to seek strength through unity. China-Africa cooperation has also entered a new stage of development featuring higher quality and enjoys broad prospects. People now see Africa as a continent full of vitality that plays a critical role in the global political and economic landscape. And to me, Africa could be considered as a "pole" in three aspects: |
第一,非洲有54个国家,占联合国的席位超过四分之一,在维护世界和平稳定中发挥重要作用。非洲国家整体实力不断增强,一体化进程逐步加快,在全球发展、气候变化、国际治理体系改革等重大问题上休戚与共,共同发声。在发展中国家群体性崛起的背景下,非洲的声音全世界都需要倾听,非洲的作用各方都要给予尊重。非洲已成为促进世界多极化、国际关系民主化的重要力量。可以说,非洲是世界政治舞台上的重要一极。 | First, with a total of 54 countries, Africa occupies a quarter of the United Nations seats and plays an important role in maintaining peace and stability in the world. While steadily increasing their overall strength thanks to an accelerated integration process, African countries have stood together on such major issues as global development, climate change and reforms of international governance systems, and spoken with one voice. With the rise of developing countries, the whole world needs to heed Africa's voice and give full respect to Africa's role as Africa has become a key force contributing to a multi-polar world and greater democracy in international relations. Africa is indeed a significant pole in the political stage of the world. |
第二,非洲地域广袤,资源丰富,人民勤劳,10亿人口的巨大发展潜能正强劲释放。新世纪以来,非洲经济发展步伐加快,年均增长超过5%,是全球经济成长最快的地区之一,成为国际金融危机阴霾下的一抹亮色。非洲经济总量已达到2万亿美元,被公认为全球重要的新兴市场。可以说,非洲是全球经济增长新的一极。 | Second, boasting vast geographical expanse, abundant resources and industrious population, Africa's huge development potential as a community of one billion people is being vigorously unleashed. Since the beginning of the 21st century, Africa's economic growth has picked up speed. With an average annual growth rate of over 5%, Africa now ranks among the fastest growing regions in the world, a bright spot in the gloomy global economy under the impact of the financial crisis. With an economic aggregate of US$2 trillion, Africa is commonly recognized as a major emerging global market. Africa is indeed the latest pole in global economic growth. |
第三,非洲历史悠久,文化灿烂,是世界文明的发源地,对人类文化的丰富多样和交流传播有着深远影响。不论是人类共同的“祖母”露西,还是古老的金字塔,不论是简单而韵律明快的鼓点,还是质朴而活力四射的舞蹈,都是非洲亮丽的名片。在当今世界的音乐、雕塑、绘画等艺术形式中,都闪耀着非洲文明的璀璨光芒。可以说,非洲是人类文明的多彩一极。 | Third, Africa has a time-honored history and brilliant culture. It is the origin of human civilization and has had a far-reaching impact on the world's cultural diversity, exchanges and dissemination. Mankind's common "grandmother" Lucy, the ancient Pyramids, the simple but rhythmic drumbeats and the rustic and passionate dances are all held up as shining brand names of Africa. African civilization has shed brilliant lights on the present-day music, sculpture, painting and other art forms of the world. Africa is indeed a colorful pole in world civilizations. |
“蜘蛛合力,足以网住狮子”,这句埃塞俄比亚谚语生动揭示了一个朴素的真理:团结就是力量。今天的非洲,正朝着一体化建设的目标迈进。今天的非盟,在非洲和世界事务中发挥着越来越大的作用。中国将不断加强同非盟的关系,坚定支持非盟在非洲一体化进程中发挥引领作用,在维护非洲和平安全中发挥主导作用,在地区和国际事务中发挥更大作用。中方愿向非盟提供力所能及的帮助。我们对生活在这片土地上的伟大人民始终充满敬意,对非洲未来的光明前景坚信不疑! | "When spiders unite, they can tie down a lion." This Ethiopian proverb vividly portrays a simple truth that unity is strength. Today's Africa is marching towards integration. Today's AU is playing an increasingly important role in African and world affairs. China will continue to strengthen relations with the AU and firmly support it in spearheading African integration and upholding peace and security in Africa, and in playing an even bigger role in regional and international affairs. China is ready to provide assistance to the AU to the best of its ability. We have high esteem for the great people living on this continent. And we have full confidence in the bright future of Africa. |
Go to Forum >>0 Comment(s)