女士们,先生们! |
Ladies and Gentlemen, |
50年前,周恩来总理连续访问非洲10国,提出了中国处理同非洲国家及阿拉伯国家关系五项立场和中国对外经济技术援助八项原则,这值得纪念和传承。50年来,中非人民相互支持、相互帮助,结下了牢不可破的友谊。一位诗人曾说:“和你一同笑过的人,你可能把他忘掉,但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。”上世纪六七十年代,为了支持南部非洲国家民族解放事业和打破种族隔离制度封锁,中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路。在这条铁路的建设中,有65名中国优秀儿女长眠在非洲大地。同样,在中国恢复联合国合法席位时,非洲兄弟喜极而泣,欢呼这是发展中国家的伟大胜利。这就是我们同命运、共患难的奋斗历史,是我们永远珍视的宝贵精神财富,是中非关系未来发展的不竭源泉。 |
Half a century ago, during his visit to 10 African countries, the late Premier Zhou Enlai proposed the five principles for China's relations with African and Arab countries and the eight principles for China's economic aid and technical assistance to other countries, which need to be commemorated and carried forward. Over the past five decades, Chinese and African people have helped each other and fostered an unbreakable bond of friendship. As a poet once said, "You may have forgotten the person whom you laughed with; but you will never forget the one whom you wept with." In the 1960s and 70s, to support the cause of national liberation in southern Africa and smash the blockade imposed by the apartheid regime, the Chinese people assisted the construction of the Tazara Railway against great odds. Sixty-five fine sons and daughters of China gave their lives for the construction of the railway and were laid to rest on the African continent. In the same vein, when China's lawful seat was restored in the UN, our African brothers burst into tears of happiness, celebrating this as a great victory of developing countries. The history of our common struggle for a common destiny will always be our precious memory and inspiration and an inexhaustible driver for the future growth of China-Africa relations. |
进入新世纪以来,中非政治互信不断加强,高层往来频繁。中国国家主席习近平去年成功访非,多位非洲国家元首和政府首脑访华,共同把中非新型战略伙伴关系提升到新的水平。2013年,中非贸易额达到2102亿美元,是1960年的2000多倍,中国已连续5年成为非洲第一大贸易伙伴国。中国对非直接投资从无到有,存量超过250亿美元,这给双方人民带来了实实在在的好处。历史和现实都昭示人们:中国发展好了,非洲有机遇;非洲发展起来了,中国也会受益;中国和非洲都发展进步了,世界会变得更美好。 |
In the 21st century, China and Africa have enjoyed growing political mutual trust and frequent high-level exchanges. Last year, the successful visit of President Xi Jinping to Africa and the visits of many African heads of state and government to China lifted the new type of China-Africa strategic partnership to a new height. In the same year, China-Africa trade reached US$210.2 billion, registering an increase of more than 2,000 times over the 1960 figure. For five years in a row, China has been Africa's largest trading partner. China's FDI in Africa has grown from zero to over US$25 billion in accumulative terms, delivering tangible benefits to both the Chinese and African peoples. Both history and reality tell us that when China develops well, Africa will get opportunities; when Africa develops well, China will stand to benefit; and when China and Africa all make progress in development, the world will become a better place for mankind to live in. |
当今世界正发生着深刻复杂的变化。非盟正在制定2063年远景规划,绘制非洲未来50年宏伟蓝图。中国也在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中非都共同面临现代化建设的任务,中非关系已进入新的历史阶段。中国国家主席习近平去年访非时,提出了中方发展对非关系“真、实、亲、诚”的理念,中方将始终秉持这一理念,继续与非方一道,推动中非关系不断迈上新台阶。我认为,中非关系是休戚与共的关系,是共同发展的关系,是文明互鉴的关系。为进一步深化中非合作,双方应牢牢把握以下四项原则。 |
The present-day world is undergoing profound and complex transformation. The AU is drawing up an ambitious blueprint, Agenda 2063, for the continent's next 50 years of development. And China is working hard to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. With both sides facing the task of achieving modernization, China-Africa relations have entered a new period of development. During his visit to Africa last year, President Xi Jinping made a commitment to developing relations with Africa with sincerity, real results, affinity and good faith. China will always honor the commitment and work together with Africa to upgrade China-Africa relations. The relationship between China and Africa is one marked by shared interests, common development and cultural exchanges. To further deepen China-Africa cooperation, I believe we need to stick to the following four principles. |
一是真诚平等相待。中非两大文明相近相通,都有着鲜明的文化特征,都重视乡土情怀,都崇尚平等共享、团结协作,我们是精神上的“近邻”。“非洲之子”曼德拉说:“在西方文明的浸染中,我始终没有忘记自己的非洲身份。”他那种百折不挠、追求平等的执着精神令人敬仰。中非都曾饱受殖民主义、帝国主义的侵略和压迫,都深知独立平等的可贵。双方不把自己的意志强加于人,不干涉对方内政,在合作中出现的问题通过平等协商解决。中方对非援助从来不附加任何政治条件。这些已成为中非友好不断发展的重要基石。 |
First, treat each other with full sincerity and as complete equals. Chinese and African civilizations have a close affinity as they both abound with distinctive cultural features, both cherish ancestral roots and both advocate equality, sharing, solidarity and collaboration. We could be called "close neighbors" in a cultural sense. Nelson Mandela, the proud "Son of Africa", once said, "Western civilization did not completely erase my African origin." The perseverance with which he tenaciously pursued equality commands our admiration. Both China and Africa were subjected to aggression and oppression by colonialism and imperialism in the past, and we both deeply value independence and equality. Neither of us has imposed our own will on others or interfered in each other's internal affairs. We both stand for resolving problems arising from cooperation through equal consultation. China's aid to Africa has never been attached with political strings. All this has constituted a defining cornerstone for the ever growing friendship between China and Africa. |
二是增进团结互信。中国古代哲人说:“己欲立而立人,己欲达而达人,己所不欲,勿施于人。”相互尊重是政治互信的重要前提,中非始终尊重彼此的核心利益和重大关切。中国坚持为非洲的正义事业和合理诉求仗义执言,非洲也一向坚定支持中国维护自身重大利益。双方加强在国际和地区事务中的协调与配合,有力维护了发展中国家的共同利益。在国际多边舞台上,中非往往具有共同的关切,相同的立场;在维护地区安全稳定上,中非始终保持良好的沟通与对话。中国是安理会常任理事国中参加联合国在非维和行动人员最多的国家,分布在多个热点地区。中非团结互信,有利于双方发展,更有利于世界和平进步。 |
Second, enhance solidarity and mutual trust. As an ancient Chinese philosopher said, "Those who want to establish themselves in society should begin by helping others to do so; those who want to become prosperous should help others to get rich first; and no one should do to others what he does not want others to do to himself." As mutual respect is a crucial prerequisite for enhanced mutual trust, China and Africa have treated each other's core interests and major concerns with consistent respect. China has spoken out in support of Africa's just cause and legitimate positions. And Africa has consistently supported China in its efforts to uphold its major interests. By coordinating and collaborating closely in regional and international affairs, China and Africa have effectively safeguarded the common interests of developing countries. With respect to multilateral issues, China and Africa have often found themselves having either common or similar concerns and positions; with respect to issues concerning security and stability at the regional level, China and Africa have always maintained effective communication and dialogue. China has contributed more personnel to UN peacekeeping operations in Africa than other permanent members of the UN Security Council, and Chinese peacekeepers are serving their duties in multiple hotspot areas across the continent. The solidarity and mutual trust between China and Africa serve not only our respective development but also peace and progress of the world. |
三是共谋包容发展。中国仍是世界上人口最多、面积最大的发展中国家,非洲是世界上发展中国家最集中的大陆。中国科技有一定的基础,资金相对充裕,非洲市场潜力大,劳动力充足。双方经济的高度互补性和频繁的投资经贸往来,使彼此难以分离,相得益彰。我们愿与非洲国家交流发展经验,分享发展机遇,共促包容性增长。中国开发出的先进适用技术及应用成果,愿毫无保留地与非洲共享。中方也愿将适宜的劳动密集型产业优先转移到非洲,促进非洲的就业,这对中非都有益,可以使双方人民受惠。中方真心支持非洲合作伙伴多元化,乐见国际社会加大对非投入,愿意在非洲开展第三方合作。 |
Third, jointly pursue inclusive development. China is the world's largest and most populous developing country and Africa the continent with the highest concentration of developing countries. China has a fairly solid foundation in science and technology and relatively abundant capital, while Africa boasts a huge market potential and plentiful labor resources. The high degree of economic complementarity and frequent investment and commerce have linked the two sides in an inseparable bond that leverages their respective strengths. China stands ready to exchange development experience and share development opportunities with African countries to promote inclusive development. We are willing to share with Africa those readily applicable technologies that China has developed without any reservation. We are also ready to transfer, on a priority basis, suitable labor-intensive industries to Africa to promote employment in Africa, as this is good for both sides and benefits the two peoples. China sincerely hopes to see Africa diversify its cooperation partners, welcomes greater international input into Africa, and is ready to carry out cooperation schemes in Africa involving third parties. |
四是创新务实合作。非洲处在经济起飞时期,中国将坚定不移推进现代化,中非正在加速融入经济全球化进程。中非合作符合世界潮流,需要立足各自发展阶段,相互考虑对方关切,不断寻找和扩大利益交汇点。双方互通有无,合作不局限于能源资源和基础设施,而应扩展到工业化、城镇化、农业现代化等广泛领域,更加重视绿色低碳发展和生态环境保护,更好发挥市场与政府有效结合的作用,更多激发企业与社会良性互动的活力,通过创新务实合作,使中非合作成为优势互补、务实高效的典范。 |
Fourth, innovate on practical cooperation. Africa is at the initial stage of an economic takeoff and China is striving to achieve modernization. Both sides are fast integrating into the ongoing economic globalization. China-Africa cooperation, which is consistent with the trend of the world, requires that we base ourselves on our respective development stages, give consideration to each other's concerns, and constantly seek and expand the areas of converging interests. We should not limit our cooperation to energy, resources and infrastructure but expand it to industrialization, urbanization, agricultural modernization and many other areas, and put greater emphasis on green and low-carbon development as well as ecological and environmental protection. What is more, we should combine the role of the market with that of the government, enhance the synergy of business-society interactions and innovate on practical cooperation, so as to make China-Africa cooperation a model of complementarity, practical results and efficiency. |
Go to Forum >>0 Comment(s)