共同,就是要尊重和保障每一个国家安全。亚洲多样性特点突出,各国大小、贫富、强弱很不相同,历史文化传统和社会制度千差万别,安全利益和诉求也多种多样。大家共同生活在亚洲这个大家园里,利益交融、安危与共,日益成为一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。 |
Common security means respecting and ensuring the security of each and every country. Asia is a region of great diversity. Countries differ in size, wealth and strength. They vary in historical and cultural traditions as well as social systems, and have different security interests and aspirations. However, we all live in the same Asian family. With our interests and security so closely intertwined, we will swim or sink together and we are increasingly becoming a community of common destiny. |
安全应该是普遍的。不能一个国家安全而其他国家不安全,一部分国家安全而另一部分国家不安全,更不能牺牲别国安全谋求自身所谓绝对安全。否则,就会像哈萨克斯坦谚语说的那样:“吹灭别人的灯,会烧掉自己的胡子。” |
Security must be universal. We cannot just have the security of one or some countries while leaving the rest insecure, still less should one seek the so-called absolute security of itself at the expense of the security of others. Otherwise, just as a Kazakh proverb aptly puts it, "One who tries to blow out other's oil lamp will get his beard on fire." |
安全应该是平等的。各国都有平等参与地区安全事务的权利,也都有维护地区安全的责任。任何国家都不应该谋求垄断地区安全事务,侵害其他国家正当权益。 |
Security must be equal. Every country has the equal right to participate in the security affairs of the region as well as the responsibility of upholding regional security. No country should attempt to dominate regional security affairs or infringe upon the legitimate rights and interests of other countries. |
安全应该是包容的。应该把亚洲多样性和各国的差异性转化为促进地区安全合作的活力和动力,恪守尊重主权、独立和领土完整、互不干涉内政等国际关系基本准则,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重并照顾各方合理安全关切。强化针对第三方的军事同盟不利于维护地区共同安全。 |
Security must be inclusive. We should turn Asia's diversity and the differences among Asian countries into the energy and driving force for regional security cooperation. We should abide by the basic norms governing international relations such as respecting sovereignty, independence and territorial integrity and non-interference in internal affairs, respect the social systems and development paths chosen by countries on their own, and fully respect and accommodate the legitimate security concerns of all parties. To beef up and entrench a military alliance targeted at a third party is not conducive to maintaining common security. |
综合,就是要统筹维护传统领域和非传统领域安全。亚洲安全问题极为复杂,既有热点敏感问题,又有民族宗教矛盾,恐怖主义、跨国犯罪、环境安全、网络安全、能源资源安全、重大自然灾害等带来的挑战明显上升,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,安全问题的内涵和外延都在进一步拓展。 |
Comprehensive security means upholding security in both traditional and non-traditional fields. Asia's security challenges are extremely complicated, which include both hotspot and sensitive issues and ethnic and religious problems. The challenges brought by terrorism, transnational crimes, environmental security, cyber security, energy and resource security and major natural disasters are clearly on the rise. Traditional and non-traditional security threats are interwoven. Security is a growing issue in both scope and implication. |
我们应该通盘考虑亚洲安全问题的历史经纬和现实状况,多管齐下、综合施策,协调推进地区安全治理。既要着力解决当前突出的地区安全问题,又要统筹谋划如何应对各类潜在的安全威胁,避免头痛医头、脚痛医脚。 |
We should take into full account the historical background and reality of Asia's security issues, adopt a multi-pronged and holistic approach, and enhance regional security governance in a coordinated way. While tackling the immediate security challenges facing the region, we should also make plans for addressing potential security threats, and avoid a fragmented and palliative approach that only treats the symptoms. |
对恐怖主义、分裂主义、极端主义这“三股势力”,必须采取零容忍态度,加强国际和地区合作,加大打击力度,使本地区人民都能够在安宁祥和的土地上幸福生活。 |
We should have zero tolerance for terrorism, separatism and extremism, strengthen international and regional cooperation, and step up the fight against the three forces, in order to bring a life of happiness and tranquility to the people of this region. |
合作,就是要通过对话合作,促进各国和本地区安全。有句谚语说得好:“力量不在胳膊上,而在团结上。”要通过坦诚深入的对话沟通,增进战略互信,减少相互猜疑,求同化异、和睦相处。要着眼各国共同安全利益,从低敏感领域入手,积极培育合作应对安全挑战的意识,不断扩大合作领域、创新合作方式,以合作谋和平、以合作促安全。要坚持以和平方式解决争端,反对动辄使用武力或以武力相威胁,反对为一己之私挑起事端、激化矛盾,反对以邻为壑、损人利己。 |
Cooperative security means promoting the security of both individual countries and the region as a whole through dialogue and cooperation. As the proverb goes, "Strength does not come from the muscle of the arms, but from the unison of the heart." We should engage in sincere and in-depth dialogue and communication to increase strategic mutual trust, reduce mutual misgivings, seek common ground while resolving differences and live in harmony with each other. We should bear in mind the common security interests of all countries, and start with low-sensitivity areas to build the awareness of meeting security challenges through cooperation. We should expand the scope and means of cooperation and promote peace and security through cooperation. We should stay committed to resolving disputes through peaceful means, stand against the arbitrary use or threat of force, oppose the provocation and escalation of tensions for selfish interests, and reject the practice of shifting trouble to neighbors and seeking selfish gains at the expense of others. |
亚洲的事情归根结底要靠亚洲人民来办,亚洲的问题归根结底要靠亚洲人民来处理,亚洲的安全归根结底要靠亚洲人民来维护。亚洲人民有能力、有智慧通过加强合作来实现亚洲和平稳定。 |
In the final analysis, it is for the people of Asia to run the affairs of Asia, solve the problems of Asia and uphold the security of Asia. The people of Asia have the capability and wisdom to achieve peace and stability in the region through enhanced cooperation. |
亚洲是开放的亚洲。亚洲国家在加强自身合作的同时,要坚定致力于同其他地区国家、其他地区和国际组织的合作,欢迎各方为亚洲安全和合作发挥积极和建设性作用,努力实现双赢、多赢、共赢。 |
Asia is open to the world. While enhancing their own cooperation with each other, countries in Asia must also firmly commit themselves to cooperation with countries in other parts of the world, other regions and international organizations. We welcome all parties to play a positive and constructive role in promoting Asia's security and cooperation and work together to achieve win-win outcomes for all. |
Go to Forum >>0 Comment(s)