习近平在亚信峰会上的主旨讲话(全文)
President Xi's remarks at the CICA Shanghai Summit

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-06-03
调整字号大小:

可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。“求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。”发展是安全的基础,安全是发展的条件。贫瘠的土地上长不成和平的大树,连天的烽火中结不出发展的硕果。对亚洲大多数国家来说,发展就是最大安全,也是解决地区安全问题的“总钥匙”。 Sustainable security means that we need to focus on both development and security so that security would be durable. As a Chinese saying goes, for a tree to grow tall, a strong and solid root is required; for a river to reach far, an unimpeded source is necessary. Development is the foundation of security, and security the precondition for development. The tree of peace does not grow on barren land while the fruit of development is not produced amidst flames of war. For most Asian countries, development means the greatest security and the master key to regional security issues.
要建造经得起风雨考验的亚洲安全大厦,就应该聚焦发展主题,积极改善民生,缩小贫富差距,不断夯实安全的根基。要推动共同发展和区域一体化进程,努力形成区域经济合作和安全合作良性互动、齐头并进的大好局面,以可持续发展促进可持续安全。 To build an Asian security mansion that could stand the test of wind storms, we need to focus on development, actively improve people's lives and narrow down the wealth gap so as to cement the foundation of security. We need to advance the process of common development and regional integration, foster sound interactions and synchronized progress of regional economic cooperation and security cooperation, and promote sustainable security through sustainable development.
女士们、先生们、朋友们! Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
亚信是亚洲覆盖范围最大、成员数量最多、代表性最广的地区安全论坛。20多年来,亚信以增进互信协作、促进亚洲安全稳定为己任,秉持协商一致原则,为加深理解、凝聚共识、深化合作作出了重要贡献。 CICA is the largest and most representative regional security forum with the largest number of participants. Over the past two decades and more, CICA has taken it its responsibility to strengthen mutual trust and coordination and promote Asia's security and stability. It has followed the principle of consensus building and made important contribution to increasing understanding, seeking common ground and deepening cooperation.
当前,亚洲人民对和平稳定的渴望更加强烈,对携手应对安全挑战的需求更加迫切。 Today, the Asian people more than ever want peace and stability, and they more than ever need to work together to tackle challenges to security.
中方建议,推动亚信成为覆盖全亚洲的安全对话合作平台,并在此基础上探讨建立地区安全合作新架构。中方认为可以考虑根据形势发展需要,适当增加亚信外长会乃至峰会频率,以加强对亚信的政治引领,规划好亚信发展蓝图。 China proposes that we make CICA a security dialogue and cooperation platform that covers the whole of Asia and, on that basis, explore the establishment of a regional security cooperation architecture. China believes that it is advisable to increase the frequency of CICA foreign ministers' meetings and even possibly summits in light of changing situation, so as to strengthen the political guidance of CICA and chart a blueprint for its development.
中方建议,加强亚信能力和机制建设,支持完善亚信秘书处职能,在亚信框架内建立成员国防务磋商机制及各领域信任措施落实监督行动工作组,深化反恐、经贸、旅游、环保、人文等领域交流合作。 China proposes that we enhance the capacity and institutional building of CICA, support improving the functions of CICA secretariat, establish a defense consultation mechanism of member states and a task force for supervising the implementation of confidence building measures in various areas within the CICA framework, and deepen exchanges and cooperation in counter-terrorism, business, tourism, environmental protection, culture and people-to-people exchanges.
中方建议,通过举办亚信非政府论坛等方式,建立亚信各方民间交流网络,为广泛传播亚信安全理念、提升亚信影响力、推进地区安全治理奠定坚实社会基础。 China proposes that we put in place a nongovernmental exchange network for various parties of CICA through holding CICA nongovernmental forums and other means, so as to lay a solid social foundation for spreading the CICA concept of security, increasing CICA's influence and promoting regional security governance.
中方建议,增强亚信的包容性和开放性,既要加强同本地区其他合作组织的协调和合作,也要扩大同其他地区和有关国际组织的对话和沟通,共同为维护地区和平稳定作出贡献。 China proposes that we strengthen the inclusiveness and openness of CICA. We need to step up coordination and cooperation with other cooperation organizations of this region and expand dialogue and communication with other regions and relevant international organizations at the same time to jointly uphold regional peace and stability.
中国将履行亚信主席国职责,同各方一道,进一步提升亚信地位和作用,携手开创亚洲安全合作新局面。 China will fulfill the responsibilities as CICA chairman and work with other sides to further improve the status and role of CICA so that together we could take security cooperation of Asia to a higher level.


   Previous   1   2   3   4   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter