NO.1 Waterloo Bridge (1940) 《魂断蓝桥》
NO.2 Gone with the Wind (1939) 《乱世佳人》
NO.3 Random Harvest (1942) 《鸳梦重温》
NO.4 Ghost (1990) 《人鬼情未了》
NO5. La Grande vadrouille (1966) 《虎口脱险》
NO.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》
NO.7 The Great Waltz (1938) 《翠堤春晓》
NO.8 All About Eve (1950) 《彗星美人》
NO.9 It Happened One Night (1934) 《一夜风流》
NO.10 Lord of the Ring 《魔戒》
翻译方法及技巧
1. 直译
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名,如:Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主与七个小矮人》)。
2. 意译
One Flew Over the Cuckoo's Nest中,Cuckoo's Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。又如:Inception(《盗梦空间》)。
3. 音译
如:Forrest Gump(《阿甘正传》)、Salt(《特工绍特》)。
4. 另译
Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。又如:Matrix(《黑客帝国》)。
※ 四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。
(来源:中国网学英语频道) |
Go to Forum >>0 Comments