【原诗】 |
【网络英译版】 |
致橡树 |
To the Oak Tree |
作者:舒婷 |
By Shu Ting |
|
|
我如果爱你—— |
If I love you -- |
绝不像攀援的凌霄花 |
I will never be a trumpet creeper |
借你的高枝炫耀自己 |
Clinging to your body to highlight my height |
|
|
我如果爱你—— |
If I love you -- |
绝不学痴情的鸟儿 |
I will never be a spoony bird |
为绿荫重复单调的歌曲 |
Repeating the monotonous song for a green shade |
|
|
也不止像泉源 |
Nor a spring |
常年送来清凉的慰藉 |
That brings perennial cool solace |
也不止像险峰 |
Nor steep peak |
增加你的高度,衬托你的威仪 |
That increases your highness, reflect your eminence |
甚至日光 |
Even the sunlight |
甚至春雨 |
Even the spring rain |
不,这些都还不够 |
No, all these are not sufficient |
|
|
我必须是你近旁的一株木棉 |
I must be a ceiba stand by your side |
作为树的形象和你站在一起 |
A tree |
根,紧握在地下 |
With roots clinched underground |
叶,相触在云里 |
And leaves touched in the cloud |
每一阵风过 |
We nod to each other |
我们都互相致意 |
When each gust passes by |
但没有人 |
But nobody |
听懂我们的言语 |
Can understand our words |
|
|
你有你的铜枝铁干 |
You have your iron body |
像刀、像剑,也像戟 |
Like a knife, a sword, as well as a halberd |
我有我的红硕花朵 |
I have my red flowers |
像沉重的叹息 |
Like a heavy sigh |
又像英勇的火炬 |
And a valiant torch |
我们分担寒潮、风雷、霹雳 |
We share cold, storms and thunders |
我们共享雾霭、流岚、虹霓 |
We enjoy brume, mist and neons |
仿佛永远分离 |
Seems we are part always |
却又终身相依 |
But we are together forever |
|
|
这才是伟大的爱情 |
Only this can be called a great love |
坚贞就在这里 |
The loyalty is this |
爱—— |
|
不仅爱你伟岸的身躯 |
Not only your manful body I love |
也爱你坚持的位置,足下的土地 |
But also the place you hold, and the land under your foot |
Go to Forum >>0 Comments