前言 |
Foreword |
中国是受气候变化不利影响最为脆弱的国家之一。2011年以来,中国相继发生了南方低温雨雪冰冻灾害、长江中下游地区春夏连旱、南方暴雨洪涝灾害、沿海地区台风灾害、华西秋雨灾害和北京严重内涝等诸多极端天气气候事件,给经济社会发展和人民生命财产安全带来较大影响。2011年全年共有4.3亿人次不同程度地受灾,直接经济损失高达3096亿元。 |
China is one of the countries most vulnerable to the adverse impact of climate change. Starting in 2011, the country has been hit by a string of extreme weather and climate events, including the low-temperature freezing rain and snow in south China, spring and summer droughts in the middle and lower reaches of the Yangtze River, rainstorms and floods in the south, typhoons in coastal areas, autumn rains in western China and serious waterlogging in Beijing. These weather and climate disasters have impacted China's economic and social development as well as people's lives and property in a large degree. In 2011 alone, natural disasters affected 430 million people and caused direct economic losses of 309.6 billion yuan. |
中国政府高度重视气候变化问题。2011年十一届全国人大四次会议审议通过的《国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》(以下简称《纲要》),明确了“十二五”时期中国经济社会发展的目标任务和总体部署,应对气候变化作为重要内容正式纳入国民经济和社会发展中长期规划。《纲要》将单位GDP能源消耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%、非化石能源占一次能源消费比重达到11.4%作为约束性指标,明确了未来五年中国应对气候变化的目标任务和政策导向,提出了控制温室气体排放、适应气候变化影响、加强应对气候变化国际合作等重点任务。 |
The Chinese government attaches great importance to the issue of climate change. In 2011, the Fourth Session of the Eleventh National People's Congress approved the Outline of the 12th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, which defines the objectives, tasks and general framework for China's economic and social development during the 12th Five-Year Plan period. The Outline underlines the importance of climate change and integrates measures for addressing it into the country's mid-term and long-term plans for economic and social development. It sets binding targets to reduce energy consumption per unit of GDP by 16 percent, cut CO2 emissions per unit of GDP by 17 percent, and raise the proportion of non-fossil fuels in the overall primary energy mix to 11.4 percent. It defines the objectives, tasks and policy orientation of China's response to climate change over the next five years and identifies key tasks, including controlling greenhouse gas emissions, adapting to climate change, and strengthening international cooperation. |
为落实“十二五”时期中国应对气候变化目标任务,推动绿色低碳发展,中国国务院印发了《“十二五”控制温室气体排放工作方案》、《“十二五”节能减排综合性工作方案》等一系列重要政策文件,加强对应对气候变化工作的规划指导。有关部门和地方政府积极采取行动,应对气候变化各项工作取得明显成效。在气候变化国际谈判中,中国继续发挥积极建设性作用,推动德班会议取得积极成果,为应对全球气候变化作出了重要贡献。 |
To fulfill the country's objectives and tasks in addressing climate change during the 12th Five-Year Plan period and promote green and low-carbon development, the State Council has issued a number of important policy documents, including the Work Plan for Controlling Greenhouse Gas Emissions During the 12th Five-Year Plan Period and the Comprehensive Work Plan for Energy Conservation and Emission Reduction During the 12th Five-Year Plan Period, to strengthen planning and guidance in addressing climate change. Relevant departments and local governments have actively addressed climate change and made remarkable progress in this regard. China continues to play a positive and constructive role in international climate change negotiations and pushed for positive outcomes at the Durban Climate Change Conference, thereby making a significant contribution to addressing global climate change. |
为使各方面了解中国2011年以来应对气候变化采取的政策与行动及取得的成效,特编写本年度报告。 |
This annual report has been issued to enable all parties to fully understand China's actions and policies on climate change, and to set out the positive results achieved since 2011. |
跳转至目录 >> |
Back to Contents >> |
Go to Forum >>0 Comment(s)