著名翻译家谈莫言获诺贝尔文学奖
Chinese translators discuss Mo's Nobel win

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网  2012-12-10
调整字号大小:

著名翻译家、作家、“翻译文化终身成就奖”获得者文洁若 [中国网]

著名翻译家、作家、“翻译文化终身成就奖”获得者文洁若 [中国网 张锐 摄]

文洁若:“从莫言获诺贝尔奖我也有所感受,”文洁若说,“为什么他能得诺贝尔奖?除了他本身写得好之外,主要是有很好的翻译,所以翻译工作非常重要。人们爱读,爱读影响就大,翻了那么几本,慢慢就可以得到国际的认可。”

文洁若还为文学巨匠巴金感到惋惜,“巴金就挺可惜,”她说,“1949年以前,他写的《寒夜》、《憩园》,都翻成法文了,法国人就非常喜欢,假如他再有这么一两部呢,其实他就可以得诺贝尔奖。 可惜那时的时局就不允许他,解放后他就不能再写《憩园》、《寒夜》这样的作品了。”

在接受采访之前,文洁若刚刚写好一篇5000字的文稿,名为《每日读书,其乐无穷》。在文中,她引用了《文汇报》上对莫言的解读和批评之声:譬如评论家肖鹰感觉后期的莫言作品“体现出来的是语言狂虐和精神犬儒,凶猛但缺乏厚度”。而雷达则不讳言在如何认识和定义莫言方面,评论界至今还拿不定主意,更有绕不开的“暴力美学”、“粗俗狂欢”等问题。

“不是莫言得了奖就得拼命夸拼命夸,不是,他们指出他的不足。比如就说‘檀香刑’,其实没有这个刑,是莫言自己创造的,”文洁若说,“他后来有些作品不怎么好,但得奖的作品都是好的。就莫言来说,我觉得这人是很虚心的,我见过他两次,见他的时候,都有大江健三郎在场。大江健三郎早就很欣赏莫言了,对村上春树却不以为然。”

对于同为获奖热门人选的村上春树与诺奖失之交 臂,文洁若则认为诺贝尔评委们的眼光是正确的。“他的书,拿‘饮食男女’四个字概括就行了,从头到尾都是,”她说,“这个作品(《挪威的森林》)竟然在中 国也有40万册的销量了,年轻人都爱看。我却要说很糟糕。应该好好引导,不只引导作家,也要引导学生。为什么爱看这种书?很糟糕的,要受影响就糟糕了。我就看了一天,看了10个小时我就够了,我就不看了。”

现在,文洁若很担心莫言像当年因《千只鹤》、《雪国》等作品而获得诺贝尔文学奖的日本作家川端康成那样被媒体扼杀,“希望中国媒体少干扰他一些,让他继续写下去,我相信他也会虚心接受前辈们对他提出的意见。”

   Previous   1   2   3   4   5   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter