著名翻译家谈莫言获诺贝尔文学奖
Chinese translators discuss Mo's Nobel win

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网  2012-12-10
调整字号大小:

原中国外文局局长林戊荪 [中国网]

原中国外文局局长林戊荪 [中国网]

林戊荪:我一直想与大家分享一个不算成熟的观点,我认为,翻译文学作品的译入语最好是译员的母语,因为每个人对自己母语的理解是最为深刻的,如果用非母语的其它语言来表达文学作品,总会有局限。

有的人对于莫言小说的翻译是外国人这件事很不服气,但是我觉得这并不是坏事。外国人来翻译莫言的小说并不意味着中国的翻译不好,只是从语言的角度来说,他们能将小说的内容、中国的文化以更加真实、地道的语言地展现给世界。

   Previous   1   2   3   4   5  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter