十一、推进文化体制机制创新 |
XI. Promoting Innovation in Cultural Systems and Mechanisms |
建设社会主义文化强国,增强国家文化软实力,必须坚持社会主义先进文化前进方向,坚持中国特色社会主义文化发展道路,培育和践行社会主义核心价值观,巩固马克思主义在意识形态领域的指导地位,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础。坚持以人民为中心的工作导向,坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,以激发全民族文化创造活力为中心环节,进一步深化文化体制改革。 |
To develop China into a nation with a strong socialist culture and improve its cultural soft power, we must adhere to the orientation of advanced socialist culture and the socialist path of making cultural advances with Chinese characteristics, cultivate and practice core socialist values, consolidate the guiding role of Marxism in the area of ideology, and consolidate the common ideological foundation for the concerted endeavor for the entire Party and the people of all ethnic groups throughout the country. We will put people at the center of our work and give priority to social benefits, while integrating them with economic returns, so as to deepen the cultural reform by way of arousing the cultural creativity of the entire nation as the central task. |
(38)完善文化管理体制。按照政企分开、政事分开原则,推动政府部门由办文化向管文化转变,推动党政部门与其所属的文化企事业单位进一步理顺关系。建立党委和政府监管国有文化资产的管理机构,实行管人管事管资产管导向相统一。 |
38. Improving the cultural management system. Following the principle of separating government administration from enterprise management and separating government administration from management of public institutions, we will make government departments turn from running to managing the cultural sector, and make Party and government departments straighten out their relations with their subordinate cultural enterprises and institutions. We will set up departments for Party committees and governments to oversee state-owned cultural assets, while integrating the management of people, affairs, assets and orientation. |
健全坚持正确舆论导向的体制机制。健全基础管理、内容管理、行业管理以及网络违法犯罪防范和打击等工作联动机制,健全网络突发事件处置机制,形成正面引导和依法管理相结合的网络舆论工作格局。整合新闻媒体资源,推动传统媒体和新兴媒体融合发展。推动新闻发布制度化。严格新闻工作者职业资格制度,重视新型媒介运用和管理,规范传播秩序。 |
We will improve institutions and mechanisms that are conducive to upholding the correct orientation of public opinion. We will improve a linkage mechanism that integrates basic management, content management, industrial management, combats and prevents online criminal acts, improve the mechanism for dealing with online emergencies, and bring into being a framework of public opinion that combines positive guidance with management by law. We will integrate news media resources, and promote the integrated development of traditional and new media. We will make efforts to institutionalize press releases, strictly carry out the professional qualification system for journalists, and attach more importance to application and management of new media, so as to promote orderly communication. |
(39)建立健全现代文化市场体系。完善文化市场准入和退出机制,鼓励各类市场主体公平竞争、优胜劣汰,促进文化资源在全国范围内流动。继续推进国有经营性文化单位转企改制,加快公司制、股份制改造。对按规定转制的重要国有传媒企业探索实行特殊管理股制度。推动文化企业跨地区、跨行业、跨所有制兼并重组,提高文化产业规模化、集约化、专业化水平。 |
39. Establishing and improving a modern cultural market system. We will improve the market access and exit mechanism, encourage all types of market players to compete fairly, with the fittest surviving, and promote the flow of cultural resources across the country. We will continue to transform state-owned for-profit cultural institutions into business enterprises, and adopt for them corporate systems or shareholding systems at a faster pace. We will experiment in carrying out a system of special management shares in important state-owned media enterprises that have been transformed according to regulations. We will promote cross-region, cross-sector and cross-ownership mergers and acquisitions of cultural enterprises, so as to make the culture industry larger, more intensive and more specialized. |
鼓励非公有制文化企业发展,降低社会资本进入门槛,允许参与对外出版、网络出版,允许以控股形式参与国有影视制作机构、文艺院团改制经营。支持各种形式小微文化企业发展。 |
We will encourage non-public cultural enterprises to develop themselves, lower the entry barriers for private capital, allow it to participate in international publishing and online publishing, and allow it to participate as controlling shareholders in restructuring and operation of state-owned film and television production companies and performing art troupes. We will support all types of micro and small cultural enterprises. |
在坚持出版权、播出权特许经营前提下,允许制作和出版、制作和播出分开。建立多层次文化产品和要素市场,鼓励金融资本、社会资本、文化资源相结合。完善文化经济政策,扩大政府文化资助和文化采购,加强版权保护。健全文化产品评价体系,改革评奖制度,推出更多文化精品。 |
We will allow separation of production from publishing and production from broadcasting on the precondition that the right to publish and right to broadcast are franchised. We will establish a multi-level market of cultural products and factors, and encourage financial capital, social capital and cultural resources to integrate with each other. We will improve the policies concerning cultural economy, increase government subsidies for the culture sector and government purchasing of cultural products, and strengthen copyright protection. We will improve the appraisal system for cultural products, reform the awards system, and bring out more high-quality cultural products. |
(40)构建现代公共文化服务体系。建立公共文化服务体系建设协调机制,统筹服务设施网络建设,促进基本公共文化服务标准化、均等化。建立群众评价和反馈机制,推动文化惠民项目与群众文化需求有效对接。整合基层宣传文化、党员教育、科学普及、体育健身等设施,建设综合性文化服务中心。 |
40. Building a modern public cultural services system. We will establish a coordination mechanism for building a public cultural services system, make an overall plan for building a network of service facilities, and try to provide standard and equally accessible basic public cultural services. We will establish a public appraisal and feedback mechanism, and effectively meet the people's cultural demands with cultural projects for the people. We will integrate grassroots facilities for publicity and culture, education of Party members, popularization of science and fitness, and build comprehensive cultural service centers. |
明确不同文化事业单位功能定位,建立法人治理结构,完善绩效考核机制。推动公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆等组建理事会,吸纳有关方面代表、专业人士、各界群众参与管理。 |
We will clarify the functions and positions of different cultural institutions, set up a corporate governance structure in each of them, and improve the performance appraisal mechanism. We will encourage public libraries, museums, cultural centers, science and technology museums, etc., to establish boards of directors to bring in representatives from relevant departments, professionals and people from all walks of life into their management. |
引入竞争机制,推动公共文化服务社会化发展。鼓励社会力量、社会资本参与公共文化服务体系建设,培育文化非营利组织。 |
We will introduce a competition mechanism to promote the commercialized development of public cultural services. We will encourage social forces and private capital to join in the building of the public cultural services system, and foster not-for-profit cultural organizations. |
(41)提高文化开放水平。坚持政府主导、企业主体、市场运作、社会参与,扩大对外文化交流,加强国际传播能力和对外话语体系建设,推动中华文化走向世界。理顺内宣外宣体制,支持重点媒体面向国内国际发展。培育外向型文化企业,支持文化企业到境外开拓市场。鼓励社会组织、中资机构等参与孔子学院和海外文化中心建设,承担人文交流项目。 |
41. Improving cultural openness. We will persist in government guidance with enterprises as the mainstay, market operation and social participation, expand international cultural exchanges, strengthen the international communication capacity and the international discourse system, and promote Chinese culture around the world. We will straighten out the mechanism for both domestic and overseas publicity, and support key media groups to develop both at home and abroad. We will foster export-oriented cultural enterprises, and support cultural enterprises to go abroad and expand markets there. We will encourage social organizations and Chinese-funded institutions to get involved in the construction of Confucius Institutes and overseas cultural centers, and to engage in programs for cultural and educational exchanges. |
积极吸收借鉴国外一切优秀文化成果,引进有利于我国文化发展的人才、技术、经营管理经验。切实维护国家文化安全。 |
We will actively draw on the fine cultural achievements of other countries, and bring in talent, technology, and operation and management expertise that can help our own cultural development. We will work hard to ensure the cultural security of our country. |
Go to Forum >>0 Comment(s)