第九部分 教育、文化、新闻出版、青年交流领域合作 | IX. Cooperation in the Fields of Education, Culture, Press, Publication and Youth Exchange |
充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用,积极推动中国与欧盟及其成员国在教育、文化、新闻出版、青年交流等领域的合作。 |
Fully harness the leading role of the China-EU High-Level People-to-People Dialogue and actively promote cooperation in the fields of education, culture, press, publication and youth exchange between China and the EU as well as EU member states. |
扩大中欧学生学者交流规模,促进中欧青少年学生相互友好理解,争取到2020年实现中欧学生年度双向交流达到30万人次;加强中欧语言教学和教师培训方面的合作,继续进行中欧教育政策对话;支持中欧高校建立欧洲区域与国别研究中心和中国研究中心,着力打造“中欧高等教育交流合作平台”;鼓励中欧高校开展高质量的合作办学,联合推进高水平的科研项目,共同培养高层次人才。 | Expand exchanges between students and scholars and promote friendship and mutual understanding between Chinese and European young students, and strive to expand the interflow of students between the two sides to 300,000 person times per year by 2020; enhance cooperation in the teaching of Chinese and European languages and training of teachers and continue the China-EU Dialogue on Education Policy; support the establishment of centers for Chinese studies and centers for European national and regional studies by European and Chinese higher learning institutions and make an effort to build the China-EU Platform for Higher Education Cooperation and Exchange; encourage European and Chinese universities to carry out high-quality cooperation in running schools, jointly advance high-level scientific research programs and help high-level talents to emerge. |
落实“中欧文化对话年”取得的成果,注重文化合作长效性与机制化。中方支持加强中欧文化政策对话,以及在文化产业、文化遗产和当代艺术方面的经验交流。 | Follow through on the outcomes of China-EU Year of Intercultural Dialogue, and ensure the long-term effect of cultural cooperation supported by sound institutions. China supports the efforts to strengthen China-EU dialogue on cultural policies as well as experience sharing in cultural industries, heritage preservation and contemporary art. |
促进中欧新闻出版界交流与合作,鼓励双方媒体在加强相互了解基础上,全面、客观报道对方政治、经济、文化等各领域情况,拍摄反映彼此经济发展、历史文化、风土人情的纪录片,合作拍摄电影、电视节目及举办影视节展,出版反映彼此经济发展、历史文化、风土人情的图书和报刊文章,举办图书展会。继续加强中欧政府有关部门的联系和交流,积极支持建立并深化中欧媒体定期交流机制,开展多形式、多渠道的合作,为中欧关系健康、稳定发展营造良好舆论环境。 | Promote exchanges and cooperation in the field of press and publication, and encourage the media from both sides to enhance mutual understanding so that they can present a comprehensive and objective picture of each other's politics, economy and culture, produce documentaries and publish books and news articles that reflect each other's economic development, history, culture and customs, cooperate in making films and TV programs, and jointly hold film and TV exhibitions and festivals and book fairs. Continue to strengthen interactions and exchanges between government departments, support the institutional building and deepening of regular China-EU media exchanges, and carry out cooperation through various channels and in various forms, with a view to creating a favorable public opinion environment for the sound and stable growth of China-EU relations. |
利用新兴媒体,拓展中欧信息交流平台,增进双方民众对彼此政策理念、发展目标、战略走向和文化精粹的了解。加强青年交往,巩固“中欧青年交流年”及中欧高级别人文交流对话机制成果,完善中欧青年政策对话机制和中欧青年组织交流平台,鼓励中欧各级各地青年组织开展交流合作,构建广覆盖、多层次中欧青年交流格局。 | Make use of new media tools to expand the China-EU platform of information exchange and enable the public to better understand each other's policies, ideas, development goals, strategic orientation and cultural achievements. Strengthen youth exchange and consolidate the outcomes of China-EU Year of Youth and the China-EU High-Level People-to-People Dialogue, improve the China-EU Youth Policy Dialogue and the platform for exchanges between youth organizations, encourage youth organizations at all levels from different places of China and the EU to carry out exchange and cooperation, and build a wide-ranging, multi-tiered pattern for China-EU youth exchanges. |
加强和扩大中欧领事合作,便利双边人员往来。希欧方切实保护在欧中国公民的安全与合法权益,为中方人员赴欧提供包括签证、入境和居留在内的更多便利。推动建立中欧旅游合作机制,进一步开发双方旅游市场,就旅游政策和统计信息保持交流,尽早签署《关于开展旅游双边合作的谅解备忘录》。希望相关欧盟成员国加快批准中文成为世界旅游组织官方语言。加强中欧在出入境管理、直航口岸边检移民部门交流、联合办理案件和打击非法移民活动等方面的合作。 | Strengthen and expand China-EU consular cooperation, and facilitate the personnel interflow between the two sides. China hopes that the EU could take credible steps to protect the safety and lawful rights and interests of Chinese citizens in Europe, and make it easier for Chinese nationals to travel to Europe by, among other things, streamlining visa, immigration and residence procedures. Push for the establishment of China-EU tourism cooperation mechanism, further explore each other's tourism market, maintain exchanges of tourism policies and statistics, and work for the early signing of the Memorandum of Understanding on Bilateral Tourism Cooperation. The relevant EU member states are urged to speed up the adoption of the Chinese language as an official language of the World Tourism Organization. Strengthen cooperation on exit and entry administration, exchange between border inspection and immigration departments at airports with direct flight link, joint case investigation and fight against illegal immigration. |
跳转至目录 >> | Back to Contents >> |
Go to Forum >>0 Comment(s)