3月31日,国家主席习近平在比利时布鲁塞尔会见欧盟委员会主席巴罗佐。[新华社 庞兴雷 摄] European Commission President Jose Manuel Barroso welcomes China's President Xi Jinping (L) at the EU Commission headquarters in Brussels March 31, 2014. [Xinhua] |
中国政府4月2日发表《深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系——中国对欧盟政策文件》,昭示新时期对欧盟政策目标,规划今后五到十年合作蓝图。文件全文如下: | China issued a policy paper on the European Union (EU) on Apr. 2, 2014. Following is the full text of the policy paper: |
深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系 |
China's Policy Paper on the EU: Deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation |
自2003年10月中国政府发表首份对欧盟政策文件以来,中欧全面战略伙伴关系实现首个十年的重要发展。中国与欧盟以年度领导人会晤为重要引领,以政治、经贸、人文为三大支柱,发展全方位、多层次、宽领域合作,深入推进全面战略伙伴关系。中国是欧盟第二大贸易伙伴,欧盟连续十年保持中国第一大贸易伙伴地位,双方年度贸易额突破5500亿美元,人员往来超过每年500万人次。双方合作应对国际金融危机,推进全球治理改革,就重大国际和地区问题加强沟通协调,为促进世界和平、发展、合作作出重要贡献。首份《中国对欧盟政策文件》得到有效执行,为推动中欧关系发挥了重要指导作用。 | Over the past decade since the release of China's first policy paper on the European Union (EU) by the Chinese government in October 2003, the China-EU Comprehensive Strategic Partnership has made important headway. Guided by the annual China-EU Summit and focusing on the three pillars of political, economic and people-to-people exchanges, China and the EU have promoted all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation to deepen the Comprehensive Strategic Partnership. China is the EU's second largest trading partner. The EU has been China's top trading partner for 10 years. The annual trade volume has exceeded 550 billion US dollars and there have been over 5 million visits between the two sides each year. China and the EU have worked together to tackle the international financial crisis and advance global governance reform, stepped up communication and coordination on major international and regional issues, and contributed significantly to world peace, development and cooperation. The first China's EU Policy Paper, which has been implemented effectively, has played an important role in guiding the development of China-EU relations. |
在中欧全面战略伙伴关系步入第二个十年的重要时刻,中国政府制订第二份对欧盟政策文件,目的是在总结过去十年中欧关系发展成就的基础上,结合国内外形势发展,昭示新时期对欧盟政策目标,规划今后五到十年合作蓝图,推动中欧关系实现更大发展。 | At a crucial moment when the China-EU Comprehensive Strategic Partnership enters its second decade, the Chinese government releases its second EU policy paper to define its EU policy objectives in the new era, draw a blueprint for China-EU cooperation in the next 5 to 10 years and facilitate greater progress in China-EU relations based on a review of the achievements in China-EU relations in the past decade and in the context of international and domestic developments. |
目 录 |
Contents |
第一部分 抓住机遇深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系 | I. Seize the Opportunity to Deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation |
第二部分 新时期中国对欧盟政策 | II. China's EU Policy in the New Era |
第三部分 政治领域合作 | III. Cooperation in the Political Field |
第四部分 经贸领域合作 | IV. Economic Cooperation and Trade |
第五部分 城镇化领域合作 | V. Cooperation on Urbanization |
第六部分 财政金融领域合作 | VI. Fiscal and Financial Cooperation |
第七部分 工业、农业、交通、科技、信息技术领域合作 | VII. Cooperation on Industry, Agriculture, Transportation, Science and Technology and Information Technology |
第八部分 气候变化、能源、环保、水利、海洋领域合作 | VIII. Climate Change, Energy, Environmental Protection, Water Resources and Maritime Cooperation |
第九部分 教育、文化、新闻出版、青年交流领域合作 | IX. Cooperation in the Fields of Education, Culture, Press, Publication and Youth Exchange |
第十部分 社会、卫生、司法、行政领域合作 | X. Social, Health, Judicial and Administrative Cooperation |
Go to Forum >>0 Comment(s)