第八部分 气候变化、能源、环保、水利、海洋领域合作 | VIII. Climate Change, Energy, Environmental Protection, Water Resources and Maritime Cooperation |
通过部长级对话合作机制和中欧气候变化伙伴关系积极推动气候变化谈判与合作。坚持联合国气候变化框架公约原则和规定,推动达成公平有效的国际制度。加强中欧在低碳发展、市场机制、低碳城镇化、能力建设方面的务实合作。 |
Actively promote the climate negotiation and cooperation through ministerial-level dialogue and cooperation mechanisms on climate change and China-EU Partnership on Climate Change. Uphold the principles and articles of the United Nations Framework Convention on Climate Change and promote a fair and effective international system. Reinforce pragmatic cooperation on low-carbon development, market schemes, low-carbon urbanization and capacity building. |
充分发挥中欧环境政策部长对话及协调员会议机制作用,加强双方在可持续发展、气候变化、大气污染、生物多样性和生态系统保护的合作,增进中国生态文明建设和欧盟资源效率工作之间的协同增效作用。鼓励中欧民间环保组织友好交流,鼓励中欧双方企业通过平等竞争更多双向进入中欧环保市场。 | Bring the China-EU Ministerial Dialogue on Environmental Policy and its coordinators' meetings into full play, enhance cooperation on sustainable development, climate change, atmospheric pollution, biodiversity and ecosystem conservation and form greater synergy between China's efforts to pursue ecological progress and EU's efforts to increase resource efficiency. Encourage friendly exchanges between Chinese and European non-governmental environmental organizations and businesses of the two sides to enter each other's environmental markets through fair competition. |
加强中欧能源安全领域合作,共同应对能源价格竞争性、供应安全性、稳定性及环保等方面挑战。积极开展中欧能源政策对话,在天然气基础设施建设、新能源、智能电网、电网安全监管、能源战略建模等方面深化合作。 | Enhance China-EU cooperation on energy security, and jointly cope with the challenges of price competition, supply security and stability, and environmental protection. Conduct China-EU Energy Policy Dialogue, and deepen cooperation on natural gas infrastructure, new energy, smart grid, power grid safety regulation and energy strategy modeling. |
发挥中欧水资源交流平台积极作用,增加双方在水资源政策制定和综合管理等方面的了解与合作,分享治水先进理念和技术,提升水资源合作在中欧整体战略合作框架下的重要性和能见度,推动中欧在水资源领域开展长期对话与合作,共同应对全球水危机。 | Leverage the role of China-EU Water Platform, enhance understanding and cooperation on water resources policy making and overall management, share advanced expertise and technologies of water management, boost the significance and visibility of water resources cooperation under the overall framework of China-EU strategic cooperation, and promote China-EU long-term dialogue and cooperation on water resources, and a joint China-EU response to the global water crisis. |
充分发挥中国-欧盟海洋综合管理高层对话机制作用,开展海洋事务高级别对话,推动双方在共同感兴趣领域的合作,积极开展在海洋综合管理、海洋环保、海洋科技、蓝色经济、海上执法、北极事务等领域的合作。 | Bring into full play the role of China-EU high-level dialogue on comprehensive marine management, conduct high-level dialogue on maritime affairs, promote bilateral cooperation in areas of shared interest, and conduct cooperation on comprehensive marine management, marine environment protection, marine science and technology, blue economy, maritime law enforcement and Arctic affairs. |
跳转至目录 >> | Back to Contents >> |
Go to Forum >>0 Comment(s)