中国对欧盟政策文件(全文)
Full text of China's Policy Paper on the EU

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-04-02
调整字号大小:

第七部分 工业、农业、交通、科技、信息技术领域合作 VII. Cooperation on Industry, Agriculture, Transportation, Science and Technology and Information Technology
加强中欧工业对话磋商机制,增进相互理解、消除分歧,为互利共赢的工业发展扩大共识,促进中欧工业可持续发展和工业领域的繁荣。继续开展在汽车、工业能效、原材料、造船、中小企业等方面的交流与合作,进一步拓展在电子、消费品、航空、航天、和平利用核能等其他领域的合作,加深对彼此政策的相互了解,交流有关信息和发展经验。 Enhance the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism, increase mutual understanding, resolve differences, expand common ground for mutually beneficial industrial development, and promote sustainable industrial development and industrial prosperity in both China and the EU. Continue exchanges and cooperation in the automobile industry, industrial energy efficiency, raw materials, ship building and small and medium sized enterprises, further develop cooperation in the fields of electronic industry, consumer goods, aviation, aerospace and peaceful use of nuclear energy, deepen understanding of each other's policy and exchange related information and development experience.
重视发挥中欧农业与农村发展对话机制的指导作用,促进双方农产品贸易快速增长,推动中欧在城乡统筹发展、保护与利用农业文化遗产、建立环境友好型农业模式、促进农村经济多样化、农民职业教育、应对气候变化对农业的影响、农业科技研究、地理标识以及农产品质量安全等领域的合作。 Give play to the guiding role of the China-EU Dialogue on Agriculture and Rural Development, achieve fast growth of trade in agricultural products, promote China-EU cooperation in pursuing balanced urban and rural development, protecting and benefiting from agricultural cultural heritage, building the model of environment-friendly agriculture, promoting diversified rural economy and farmers' vocational education, coping with the impact of climate change on agriculture, research on agricultural science and technology, geographical indication and quality and safety of agricultural products.
继续在《中欧海运协定》框架下保持政策对话与沟通,加强在国际海事组织(IMO)等国际组织中的协调配合,深化和扩大双方在物流、绿色交通、道路交通安全、城市交通管理、内河航运管理和内河信息服务等领域有关新政策、新技术和最佳做法的交流与合作。深化中欧在民用航空领域的合作交流,通过积极对话的方式妥善处理有关分歧,拓展中欧民航合作范围,提升合作水平,加强企业间生产、技术、管理和培训合作。 Continue policy dialogue and communication under the framework of China-EU Maritime Transport Agreement, strengthen coordination and cooperation within the International Maritime Organization (IMO) and other international organizations, deepen and expand exchanges and cooperation on new policies, new technologies and best practices in the fields of logistics, green transportation, road safety, urban traffic management, inland waterway management and information services and so on. Deepen China-EU cooperation and exchanges on civil aviation, properly handle differences through active dialogue, expand and upgrade cooperation on civil aviation and strengthen cooperation between businesses on production, technology, management and training.
在中欧科技合作指导委员会和中欧创新合作对话框架下,不断加强科研创新合作。在创新战略、人才、技术、研究设施、资金、成果转化等方面实现优势互补、互利共赢。 Continue to enhance cooperation on scientific research innovation within the framework of the China-EU Steering Committee and the China-EU Innovation Cooperation Dialogue. Draw on each other's advantages and achieve mutual benefit in innovation strategy, human resources, technology, research facility, financing and exploitation of research findings.
继续深化能源领域科技合作,推进中小企业节能减排及清洁技术科研合作,增进和平利用核能领域合作,加强在国际热核聚变实验堆计划等国际大科学领域的协调,并继续开展利用碳捕集与封存技术实现燃煤示范电厂近零排放合作。 Continue to deepen scientific and technological cooperation in the field of energy, promote research cooperation on reducing energy consumption and emissions of small and medium sized enterprises and clean technology, advance cooperation on the peaceful use of nuclear energy, enhance coordination on the International Thermonuclear Experimental Reactor Project and other large international science projects, and continue to make use of carbon capture and sequestration technology to achieve near-zero emission in demonstration coal-based power stations.
重视航天领域合作,加强在空间技术及其应用、空间科学和民用全球卫星导航系统领域的合作,确定中欧航天领域后续合作行动计划。 Attach importance to aerospace cooperation, enhance cooperation in the fields of space technology and its application, space science and civil global navigation satellite systems and finalize an action plan to follow through with China-EU aerospace cooperation.
鼓励中欧科技合作网络或联合研究基地建设,依托中欧高新技术园区的产业集群,在可再生能源、数字信息、先进制造、纳米技术、卫生医药等战略性新兴产业建立中欧产业联盟。 Encourage the establishment of China-EU technological cooperation network or joint research base and create a China-EU industry alliance on strategic emerging industries such as renewable energy, digital information, advanced manufacturing, nanotechnology, health and medicine based on the industrial cluster of the China-EU High-tech Park.
加强中欧信息技术、电信和信息化对话机制,开展相关战略、政策、法规的交流与对话,积极促进信息技术产品贸易和产业技术的合作交流。鼓励扩大知识产权、技术标准的交流,不断提高中欧知识产权合作层次和水平。加强中欧在信息安全尤其是网络安全方面的合作与交流。 Strengthen China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunication and Information, conduct exchanges and dialogue on related strategies, policies and regulations and actively promote cooperation and exchanges on trade in IT products and industrial technology. Encourage broader exchanges on intellectual property rights and technical standards and continue to raise the level of China-EU cooperation on intellectual property rights. Strengthen China-EU cooperation and exchanges on information security, especially cyber security.
跳转至目录 >> Back to Contents >>


   Previous   3   4   5   6   7   8   9   10   11   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter