第二部分 新时期中国对欧盟政策 |
II. China's EU Policy in the New Era |
欧盟是中国走和平发展道路,推动世界多极化的重要战略伙伴,是中国实现“新四化”和“两个一百年”奋斗目标的重要合作对象。加强与发展中欧关系是中国推动建立长期稳定健康发展的新型大国关系的重要组成部分,是中国外交政策的优先方向之一。中国政府重视欧盟的地位与作用,致力于同欧盟及其成员国一道,在中国全面深化改革和欧洲经济复苏的进程中,全面落实《中欧合作2020战略规划》,打造“和平、增长、改革、文明”四大伙伴关系,进一步提升中欧关系的全球影响力。 |
The EU is China's important strategic partner in China's efforts to pursue peaceful development and multi-polarity of the world and a key party that China can work with to achieve industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization as well as its "two centenary goals". To grow China-EU relations is an integral part of China's efforts to build long-term, steady and healthy relations with major powers and a priority in its foreign policy. The Chinese government places high importance on the status and role of the EU, and is committed to working with the EU and its member states to fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation in the course of comprehensive deepening of reform in China and economic recovery in Europe, build partnerships for peace, growth, reform and civilization and further increase the global impact of China-EU relations. |
——中欧和平伙伴关系:中国愿与欧盟一道,致力于将多极世界的两大力量更紧密结合起来,带头走和平发展道路,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展,弘扬国际关系民主化,为世界各国创造和平稳定、平等有序的发展环境。 |
- China-EU partnership for peace: China stands ready to work with the EU to bring the two major forces closer to pursue peaceful development in a multi-polar world, respect and accommodate each other's core interests and major concerns, make the international order and international system more just and equitable, advocate democracy in international relations and create a peaceful, stable, equitable and orderly development environment for all countries. |
——中欧增长伙伴关系:中国愿与欧盟一道,将全球主要的两大市场更紧密结合起来,构建中欧利益共同体,拉紧双方在全球战略、区域和双边层面的利益纽带,实现更高层次的互利共赢合作,为构建开放型世界经济作出更大贡献。 |
- China-EU partnership for growth: China stands ready to work with the EU to bring the two major markets closer to build a China-EU community of interests, strengthen the bond of interests between the two sides at the global strategic, regional and bilateral levels, carry out win-win cooperation at higher levels and contribute more to the building of an open world economy. |
——中欧改革伙伴关系:中国愿与欧盟一道,将中国全面深化改革的进程与欧盟自我变革和调整之路更紧密结合起来,借鉴彼此改革经验,分享彼此改革红利,共同提高改革与治理水平,并积极参与全球治理规则的制定与改革。 |
- China-EU partnership for reform: China stands ready to work with the EU to better align China's comprehensive deepening of reform with the EU's reform and readjustment, draw upon each other's reform experience, share reform dividends, jointly improve the ability of reform and governance, and actively participate in the formulation and reform of the rules of global governance. |
——中欧文明伙伴关系:中国愿与欧盟一道,将东西方两大文明更紧密结合起来,树立不同文明和而不同、多元一体、互鉴互学、共同繁荣的典范。 |
- China-EU partnership for civilization: China stands ready to work with the EU to bring the two major civilizations in the East and West closer and set an example of different civilizations seeking harmony without uniformity, promoting diversity, learning from each other and enjoying common prosperity. |
由于历史文化传统、政治制度和经济发展阶段的差异,以及近年来中欧相关产业竞争的增加,双方在人权等意识形态问题和经贸等发展问题上存在分歧与摩擦。中方主张并将推动欧盟同中方一道,本着平等相待和相互尊重的精神,通过对话,妥善处理。 |
Given the differences in history, cultural tradition, political system and stage of economic development as well as the increasing competition between China and the EU in some sectors in recent years, the two sides have disagreements and frictions on issues of value such as human rights as well as economic and trade issues. China believes that these issues should be properly handled through dialogue in the spirit of equality and mutual respect and encourages the EU to move in the same direction. |
跳转至目录 >> |
Back to Contents >> |
Go to Forum >>0 Comment(s)