中国对欧盟政策文件(全文)
Full text of China's Policy Paper on the EU

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-04-02
调整字号大小:

第三部分 政治领域合作 III. Cooperation in the Political Field
一、深化高层交往与政治对话 1. Deepening High-Level Exchanges and Political Dialogue
加强与欧盟机构及各成员国的高层交往和政治对话,进一步完善全方位、多层次、宽领域的中欧对话合作格局。充分发挥中国欧盟领导人会晤对中欧关系的政治引领作用。利用中欧高级别战略对话,就中欧关系以及共同关心的重大国际和地区热点问题进行沟通协调。 China will step up high-level exchanges and political dialogue with EU institutions and member states and further improve the structure of all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging China-EU dialogue and cooperation. Both sides should give full play to the role of the China-EU Summit in providing political guidance to the China-EU relations, and make use of the China-EU High-Level Strategic Dialogue for communication and coordination over China-EU relations and major international and regional issues of mutual interest.
二、加强国际事务中的协调与配合 2. Strengthening Coordination and Cooperation in International Affairs
加强国际事务磋商,共促政治解决国际和地区热点问题,维护和平与稳定。 Strengthen consultation on international affairs, jointly work for political solutions to international and regional hotspot issues and uphold peace and stability.
致力于共同维护联合国权威,维护二战胜利成果和战后国际秩序,支持联合国在维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作方面发挥主导作用,支持联合国改革,捍卫国际公平正义。加强在联合国维和领域的交流,推动双方在人员培训和经验交流方面合作。 Commit to jointly upholding the authority of the United Nations (UN), safeguard the victory of WWII and the postwar international order, support the UN in playing its lead role in upholding world peace, promoting common development and advancing international cooperation, support reforms of the UN and uphold international fairness and justice. Step up exchange in UN peacekeeping activities and promote cooperation between the two sides through personnel training and experience sharing.
深化亚欧会议框架下的交流与合作,增进亚欧平等互信,促进亚欧务实合作,提升亚欧会议在维护世界和平和地区稳定、促进世界经济复苏和可持续增长、推动全球性问题解决方面的作用和影响。 Deepen exchange and cooperation in the framework of the Asia-Europe Meeting (ASEM), promote equality, mutual trust and practical cooperation between Asia and Europe, and enhance the role and influence of ASEM in upholding world peace and regional stability, promoting world economic recovery and sustainable development and working for solutions to global issues.
加强在二十国集团框架内的宏观经济政策协调,致力于共同推动二十国集团作为国际经济合作主要论坛,在国际经济金融事务中发挥更大作用。推动二十国集团建立更紧密伙伴关系,共同致力于改革国际货币金融体系,推进贸易和投资自由化、便利化,反对保护主义,维护和发展开放型世界经济。

Step up macroeconomic policy coordination within the G20, commit to jointly working for a bigger role of the G20 in international economic and financial affairs as the premier forum for international economic cooperation. Encourage the G20 to build closer partnerships, commit to reforms of the international monetary and financial systems, promote trade and investment liberalization and facilitation, oppose protectionism and maintain and develop an open world economy.

致力于共同推进国际社会落实联合国千年发展目标、消除贫困和实现可持续发展的努力,致力于实现共同发展与繁荣。 Commit to jointly advancing international efforts to attain the Millennium Development Goals, eliminate poverty and achieve sustainable development with a view to realizing common development and prosperity.
进一步加强双方在气候变化问题上的政策对话与务实合作,在公平原则、“共同但有区别的责任”和各自能力原则指导下,推动气候变化国际合作取得积极进展。 Further strengthen policy dialogue and practical cooperation on climate change and promote positive progress in international cooperation on climate change based on the principle of equity, "common but differentiated responsibilities" and the respective capability of the two sides.
本着相互尊重、平等合作的原则,加强反恐交流与合作,反对反恐问题上的“双重标准”,推动国际反恐合作不断取得新进展。 Step up counter-terrorism exchanges and cooperation based on the principle of mutual respect and equal-footed cooperation, oppose "double standards" on counter-terrorism and work for continued progress in international counter-terrorism cooperation.
共同推动护航国际合作,积极开展为世界粮食计划署船舶护航、双方护航舰艇编队情报和人员信息交流、反海盗联合演练等方面合作,共同维护亚丁湾、索马里海域和平。 Jointly promote international cooperation in escort missions, actively carry out cooperation in escort missions for World Food Program vessels, intelligence and personnel information exchanges between escort fleets of the two sides and joint counter-piracy exercises, and jointly safeguard peace in the Gulf of Aden and waters off the Somali coast.
致力于共同维护多边裁军机制的权威,支持日内瓦裁谈会早日达成全面平衡的工作计划,尽早开展实质性工作。加强国际核安全。努力防止外空武器化及外空军备竞赛,维护外空和平与安全。在防扩散出口管制领域加强交流与合作。 Commit to jointly upholding the authority of the multilateral disarmament regime and support the adoption of a comprehensive and balanced program of work at the Conference on Disarmament at an early date to carry out substantive work as soon as possible. Strengthen international nuclear security. Work to prevent weaponization and arms race in outer space and safeguard its peace and security. Step up exchanges and cooperation in the field of non-proliferation and export control.
加强网络安全对话与合作,推动构建和平、安全、开放、合作的网络空间。通过中欧网络工作小组等平台,促进中欧在打击网络犯罪、网络安全事件应急响应和网络能力建设等领域务实合作,共同推动在联合国框架下制订网络空间国家行为规范。 Strengthen cybersecurity dialogue and cooperation and promote the building of a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace. Facilitate practical cooperation between China and the EU in fighting cyber-crimes, emergency response to cybersecurity incidents and cyber capacity building through platforms such as the China-EU Cyber Taskforce and work together for the formulation of a code of conduct in cyberspace within the UN framework.
三、增进立法机构合作和政党交流 3. Enhancing Cooperation and Exchange Between Legislative Bodies and Political Parties
中方欢迎并支持双方立法机构在相互尊重、加深了解、求同存异、发展合作的基础上,以定期交流机制、双边友好小组等为平台,进一步加强多层次、多渠道的交流与合作。 The Chinese side welcomes and supports more exchanges and cooperation with EU legislative bodies at various levels and through multiple channels, such as regular exchange mechanisms and bilateral friendship groups, on the basis of mutual respect, greater mutual understanding, seeking common ground while shelving differences and developing cooperation.
中国共产党愿本着“超越意识形态差异,谋求相互了解与合作”的精神,进一步深化与欧洲各国政党、欧洲议会党团及欧洲地区性政党组织的交流,建立多层次、多渠道合作机制,夯实中欧关系发展的政治基础。 The Communist Party of China is ready to further deepen exchanges with political parties of European countries, political groups of the European Parliament and regional organizations of political parties in Europe in the spirit of "going beyond ideological differences and pursuing mutual understanding and cooperation", with a view to establishing a multi-tiered and multi-channel mechanism for cooperation and cement the political foundation of China-EU relations.
四、扩大防务安全领域合作 4. Expanding Defense and Security Cooperation
加强中欧防务安全领域各层级人员交往,扩大双方务实合作领域和范围,完善安全政策对话机制,为逐步提升对话层级创造条件。 Step up personnel exchanges at various levels in the defense and security field between China and the EU, expand the area and scope of practical cooperation between the two sides, improve the dialogue mechanism on security policies and create conditions for gradually elevating the level of the dialogue.
欧盟应早日解除对华军售禁令。 The EU should lift its arms embargo on China at an early date.
五、恪守一个中国原则 5. Abiding by the One-China Principle
台湾问题事关中国核心利益。一个中国原则是中欧关系的重要政治基础。妥善处理台湾问题关系到中欧关系的长期稳定发展。中方赞赏欧盟及其成员国恪守一个中国原则,希望欧方尊重中方在台湾问题上的重大关切,反对任何形式的“台湾独立”,支持两岸关系和平发展和中国和平统一大业,慎重处理涉台问题: The Taiwan question concerns China's core interests. The one-China principle is an important political foundation of China-EU relations. Properly handling the Taiwan question is essential for the long-term and steady development of China-EU relations. The Chinese side appreciates the commitment of the EU and its member states to the one-China principle and hopes that the EU will respect China's major concerns regarding the Taiwan question, oppose "Taiwan independence" in any form, support peaceful development of cross-Strait relations and China's peaceful reunification and handle Taiwan-related questions with caution.
——欧盟及其成员国与台交往应严格限制在非官方和民间范畴,不允许台政要以任何借口赴欧盟及其成员国活动,不与台当局进行任何形式的官方往来或签署任何官方协议。 - Exchanges between the EU and its member states and Taiwan should be strictly limited to nonofficial and people-to-people activities. Political figures of Taiwan should not be allowed to visit the EU or its member states under any pretext, and the EU and its member states should refrain from having any form of official exchanges or signing any official agreements with the Taiwan authorities.
——要求欧盟及其成员国不支持台加入仅限主权国家参加的国际组织。 - China asks the EU and its member states not to support Taiwan's accession to any international organization whose membership requires statehood.
——要求欧盟及其成员国不售台武器和可用于军事目的的设备、物资及技术,不与台进行任何形式的军事交流与合作。 - China asks the EU and its member states not to sell to Taiwan any weapons, or any equipment, materials or technologies that can be used for military purposes and not to carry out military exchanges or cooperation with Taiwan in any form.
六、鼓励港、澳与欧盟合作 6. Encouraging Hong Kong and Macao's Cooperation with the EU
中国中央政府支持和鼓励香港特别行政区和澳门特别行政区政府按照“一国两制”方针和两个基本法的规定,与欧盟及其成员国开展互利友好合作。 The central government of China supports and encourages the governments of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) and the Macao SAR in developing mutually beneficial and friendly cooperation with the EU and its member states in accordance with the principle of "one country, two systems" and provisions of the Basic Laws in the two SARs.
七、妥善处理涉藏问题 7. Properly Handling Tibet-Related Issues
中方赞赏欧盟及其成员国承认西藏是中国领土的一部分、不支持“西藏独立”的立场。欧方应本着尊重中国主权独立、领土完整和不干涉内政的原则,妥善处理涉藏问题,不允许达赖集团头目以任何身份和名义到欧盟及其成员国从事分裂中国的活动,不安排欧盟及其成员国官方人士同其进行任何形式的接触,不为“藏独”反华分裂活动提供任何便利和支持。 The Chinese side appreciates the position of the EU and its member states of recognizing Tibet as part of China's territory and not supporting "Tibet independence". The EU side should properly handle Tibet-related issues based on the principle of respecting China's sovereignty, independence and territorial integrity and non-interference in China's internal affairs, not allow leaders of the Dalai group to visit the EU or its member states under any capacity or pretext to engage in separatist activities, not arrange any form of contact with officials of the EU or its member states, and not provide any facilitation or support for anti-China separatist activities for "Tibet independence".
八、继续开展人权对话 8. Continuing to Carry Out Human Rights Dialogue
中方愿在相互尊重和不干涉内政原则的基础上同欧盟继续进行人权对话,并在对话框架下开展人权合作,增进相互了解,为促进中欧关系发展、推动中欧人权事业共同进步发挥积极作用。欧方应同等重视包括公民、政治、经济、社会及文化权利和发展权在内的各类人权,客观公正看待中国人权状况,停止利用个案干涉中国司法主权和内政,为双方人权对话与合作创造良好气氛。 The Chinese side is ready to continue human rights dialogue with the EU based on the principles of mutual respect and non-interference in internal affairs, and conduct human rights cooperation within the dialogue framework so as to increase mutual understanding and contribute to the development of China-EU relations and common progress in the human rights cause of China and the EU. The EU side should attach equal importance to all forms of human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development, view China's human rights situation in an objective and fair manner, stop using individual cases to interfere in China's judicial sovereignty and internal affairs, and to create a good atmosphere for human rights dialogue and cooperation between the two sides.
跳转至目录 >> Back to Contents >>


   Previous   1   2   3   4   5   6   7   8   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter